إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍۢ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran
Gewiß, die Frommen trinken aus einem Becher, dessen Beimischung Kampfer ist,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
| 2 | ٱلۡأَبۡرَارَ | al-abrara | die Frommen | برر |
| 3 | يَشۡرَبُونَ | yashrabuna | trinken | شرب |
| 4 | مِن | min | aus | |
| 5 | كَأۡسٖ | kasin | einem Becher | كاس |
| 6 | كَانَ | kana | ist | كون |
| 7 | مِزَاجُهَا | mizajuha | dessen Beimischung | مزج |
| 8 | كَافُورًا | kafuran | Kampfer | كفر |
Übersetzungen
|
Die Rechtschaffenen aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Die Frommen trinken aus einem Becher, in dem Kampfer beigemischt ist,
Adel Theodor Khoury
|
|
Die Gerechten aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Rechtschaffenen werden aus einem Becher Wein trinken, dem Kampferwasser beigemischt ist,
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, die Gütigen trinken vom Wein, der mit Kampfer vermischt ist,
Amir Zaidan
|
|
Gewiß, die Frommen trinken aus einem Becher, dessen Beimischung Kampfer ist,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Die Gerechten aber werden trinken aus einem Kelche Wein gemischt mit Wasser aus der Quelle Kafur,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Die Gerechten werden trinken aus einem Becher, gemischt mit Kampfer –
Max Henning
|
|
Die Frommen (dagegen) trinken (im Paradies Wein) aus einem Becher, dessen Mischwasser (mizaadsch) (mit) Kampfer (gewürzt) ist,
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
| 2 | ٱلۡأَبۡرَارَ | al-abrara | die Frommen | برر |
| 3 | يَشۡرَبُونَ | yashrabuna | trinken | شرب |
| 4 | مِن | min | aus | |
| 5 | كَأۡسٖ | kasin | einem Becher | كاس |
| 6 | كَانَ | kana | ist | كون |
| 7 | مِزَاجُهَا | mizajuha | dessen Beimischung | مزج |
| 8 | كَافُورًا | kafuran | Kampfer | كفر |