عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا
AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran
aus einer Quelle, aus der Allahs Diener trinken, die sie sprudelnd hervorströmen lassen.
Wörter
Übersetzungen
|
(Er wird gespeist aus) einer Quelle, von der die Diener Allahs trinken, und die sie in reichlichem Maße hervorsprudeln lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Aus einer Quelle, aus der die Diener Gottes trinken, die sie sprudelnd hervorbrechen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Eine Quelle, von der die Diener Allahs trinken. und die sie hervorsprudeln lassen in reichlichem Sprudel.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
aus einer Quelle, aus der Gottes Diener trinken und die sie so fließen lassen, wie sie möchten.
Al-Azhar Universität
|
|
aus einer Quelle, aus der ALLAHs Diener trinken, sie lassen sie kräftig sprudeln.
Amir Zaidan
|
|
aus einer Quelle, aus der Allahs Diener trinken, die sie sprudelnd hervorströmen lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
einer Quelle, aus welcher nur die Diener Gottes trinken, und welche sie durch Leitungen leiten können, wohin sie wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
eine Quelle, aus der Allahs Diener trinken sollen, sie ständig fließen lassend:
Max Henning
|
|
von einer Quelle, an der die (auserwählten) Diener Allahs trinken, und die sie unausgesetzt (aus der Erde hervor) sprudeln lassen (yufadschiruunahaa tafdschieran).
Rudi Paret
|