وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًۭا شِدَادًۭا
Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan
Und Wir haben über euch sieben feste (Himmel) aufgebaut.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَبَنَيۡنَا | wabanayna | Und Wir haben aufgebaut | بني |
| 2 | فَوۡقَكُمۡ | fawqakum | über euch | فوق |
| 3 | سَبۡعٗا | sab'an | sieben (Himmel) | سبع |
| 4 | شِدَادٗا | shidadan | feste | شدد |
Übersetzungen
|
und Wir haben über euch sieben starke (Himmel) erbaut
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Wir haben über euch sieben feste (Himmelsschichten) aufgebaut.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und Wir haben über euch sieben starke (Himmel) erbaut;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben über euch sieben mächtige Himmel errichtet.
Al-Azhar Universität
|
|
Und WIR richteten über euch sieben robuste (Himmel) ein.
Amir Zaidan
|
|
Und Wir haben über euch sieben feste (Himmel) aufgebaut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Haben wir nicht sieben Festen (Himmelsgewölbe) über euch erbaut
Lion Ullmann (1865)
|
|
und bauten über euch sieben Festen
Max Henning
|
|
Und wir haben über euch sieben feste (Himmelsgewölbe) aufgebaut
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَبَنَيۡنَا | wabanayna | Und Wir haben aufgebaut | بني |
| 2 | فَوۡقَكُمۡ | fawqakum | über euch | فوق |
| 3 | سَبۡعٗا | sab'an | sieben (Himmel) | سبع |
| 4 | شِدَادٗا | shidadan | feste | شدد |