وَخَلَقْنَٰكُمْ أَزْوَٰجًۭا
Wakhalaqnakum azwajan
Und Wir haben euch als Paare erschaffen.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَخَلَقۡنَكُمۡ | wakhalaqnakum | Und Wir haben euch erschaffen | خلق |
| 2 | أَزۡوَجٗا | azwajan | (als) Paare | زوج |
Übersetzungen
|
Und Wir haben euch in Paaren erschaffen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und Wir haben euch als Paare erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und Wir haben euch in Paaren erschaffen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben euch als Paare geschaffen.
Al-Azhar Universität
|
|
Und WIR erschufen euch als Zweiheiten.
Amir Zaidan
|
|
Und Wir haben euch als Paare erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Haben wir euch nicht zweierlei Geschlechts geschaffen?
Lion Ullmann (1865)
|
|
und schufen euch in Paaren
Max Henning
|
|
Und wir haben euch als Paare geschaffen
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَخَلَقۡنَكُمۡ | wakhalaqnakum | Und Wir haben euch erschaffen | خلق |
| 2 | أَزۡوَجٗا | azwajan | (als) Paare | زوج |