إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ لِيَصُدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةًۭ ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
Inna allatheena kafaroo yunfiqoona amwalahum liyasuddoo AAan sabeeli Allahi fasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratan thumma yughlaboona waallatheena kafaroo ila jahannama yuhsharoona
Diejenigen, die ungläubig sind, geben ihren Besitz aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden ihn ausgeben, und hierauf wird es eine gramvolle Reue für sie sein. Hierauf werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
4 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | sie geben aus | نفق |
5 | أَمۡوَلَهُمۡ | amwalahum | ihren Besitz, | مول |
6 | لِيَصُدُّواْ | liyasuddu | um abzuhalten | صدد |
7 | عَن | an | von | |
8 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
9 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
10 | فَسَيُنفِقُونَهَا | fasayunfiqunaha | Sie werden ihn ausgeben, | نفق |
11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
12 | تَكُونُ | takunu | wird es sein | كون |
13 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | für sie | |
14 | حَسۡرَةٗ | hasratan | eine Reue, | حسر |
15 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
16 | يُغۡلَبُونَۗ | yugh'labuna | werden sie besiegt sein. | غلب |
17 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
18 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
19 | إِلَى | ila | zu | |
20 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
21 | يُحۡشَرُونَ | yuh'sharuna | werden sie versammelt werden. | حشر |
Übersetzungen
Die Ungläubigen geben wahrlich ihr Vermögen (dafür) aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden es ausgeben; dann aber werden sie darüber jammern, und dann werden sie besiegt werden. Und die Ungläubigen werden in Gahannam versammelt werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ungläubig sind, spenden ihr Vermögen, um vom Weg Gottes abzuweisen. Sie werden es spenden, und dann wird es ein Bedauern für sie sein. Dann werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden,
Adel Theodor Khoury
|
Die Ungläubigen geben ihr Gut weg, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden sicherlich fortfahren, es wegzugeben; dann aber wird es ihnen zur Reue gereichen, und dann werden sie überwältigt werden. Und die Ungläubigen - zur Hölle sollen sie versammelt werden;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen geben ihr Vermögen dafür aus, die Menschen vom Wege Gottes abzuhalten. Sie können es wie sie wollen ausgeben; doch dafür werden sie sich nur grämen. Sie werden besiegt werden, und die Ungläubigen werden am Jüngsten Tag in Scharen in die Hölle geführt werden.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben, geben ihr Vermögen aus, um vom Wege ALLAHs abzuhalten. So werden sie es ausgeben, dann wird es für sie ein Jammer sein und dann werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, werden zu Dschahannam versammelt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind, geben ihren Besitz aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden ihn ausgeben, und hierauf wird es eine gramvolle Reue für sie sein. Hierauf werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen geben ihr Vermögen her, um andere vom Wege Gottes abzuziehen. Mögen sie es nur verschwenden, später werden sie es mit Seufzen bereuen, wenn sie besiegt werden. Die Ungläubigen sollen alle in die Hölle kommen;
Lion Ullmann (1865)
|
Die Ungläubigen geben ihren Besitz aus, um (die Gläubigen) von Allahs Weg abzuhalten. Sie sollen es nur ausgeben. Dann kommt Seufzen über sie, dann werden sie übermannt. Und die Ungläubigen sollen in der Hölle versammelt werden,
Max Henning
|
Diejenigen, die ungläubig sind, geben ihr Vermögen aus, um (ihre Mitmenschen) vom Wege Allahs abzuhalten. Sie werden es nun (für diesen Zweck) ausgeben. Hierauf wird es ein (schmerzliches) Bedauern für sie sein (so gehandelt zu haben). Hierauf werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden (dereinst) zur Hölle versammelt werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
4 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | sie geben aus | نفق |
5 | أَمۡوَلَهُمۡ | amwalahum | ihren Besitz, | مول |
6 | لِيَصُدُّواْ | liyasuddu | um abzuhalten | صدد |
7 | عَن | an | von | |
8 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
9 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
10 | فَسَيُنفِقُونَهَا | fasayunfiqunaha | Sie werden ihn ausgeben, | نفق |
11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
12 | تَكُونُ | takunu | wird es sein | كون |
13 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | für sie | |
14 | حَسۡرَةٗ | hasratan | eine Reue, | حسر |
15 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
16 | يُغۡلَبُونَۗ | yugh'labuna | werden sie besiegt sein. | غلب |
17 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
18 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
19 | إِلَى | ila | zu | |
20 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
21 | يُحۡشَرُونَ | yuh'sharuna | werden sie versammelt werden. | حشر |