لِيَمِيزَ ٱللَّهُ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ ٱلْخَبِيثَ بَعْضَهُۥ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَيَرْكُمَهُۥ جَمِيعًۭا فَيَجْعَلَهُۥ فِى جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Liyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama olaika humu alkhasiroona
damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte übereinander tue, es alles zusammenhäufe und in die Hölle bringe. Das sind die Verlierer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَمِيزَ | liyamiza | Damit sondert | ميز |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلۡخَبِيثَ | al-khabitha | das Schlechte | خبث |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلطَّيِّبِ | al-tayibi | dem Guten | طيب |
6 | وَيَجۡعَلَ | wayaj'ala | und tut | جعل |
7 | ٱلۡخَبِيثَ | al-khabitha | das Schlechte | خبث |
8 | بَعۡضَهُۥ | ba'dahu | manches davon | بعض |
9 | عَلَى | ala | auf | |
10 | بَعۡضٖ | ba'din | anderes | بعض |
11 | فَيَرۡكُمَهُۥ | fayarkumahu | und er es zusammenhauft | ركم |
12 | جَمِيعٗا | jami'an | alles, | جمع |
13 | فَيَجۡعَلَهُۥ | fayaj'alahu | dann er es bringt | جعل |
14 | فِي | fi | in | |
15 | جَهَنَّمَۚ | jahannama | die Hölle. | |
16 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
17 | هُمُ | humu | sie | |
18 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
auf daß Allah die Bösen von den Guten scheide, und die Bösen einen zum anderen und sie alle zusammen auf einen Haufen versammele (und) sie dann in Gahannam werfe. Diese sind wahrlich die Verlierer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Damit Gott das Schlechte vom Guten unterscheide und das Schlechte übereinander tue, es allesamt zusammenhäufe und in die Hölle stelle. Das sind die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Damit Allah die Bösen von den Guten trenne und die Bösen einen zum andern und sie alle zusammen zu einem Haufen tue (und) sie dann in die Hölle schleudre. Diese sind fürwahr Verlorene.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So will Gott die Schlechten von den Guten trennen, die Schlechten sammeln und zu einer alle umfassenden Schar zusammenstellen, die Er in die Hölle bringt. Diese sind gewiß die Verlierer.
Al-Azhar Universität
|
Zweifelsohne wird ALLAH das Verwerfliche vom Guten absondern, das Verwerfliche übereinander legen und dann alles anhäufen und in Dschahannam hineinschicken. Diese sind die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte übereinander tue, es alles zusammenhäufe und in die Hölle bringe. Das sind die Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
auf dass Gott die Bösen von den Guten unterscheide, wird er die Bösen alle übereinander stellen, und aus allen einen Haufen machen und sie zusammen in die Hölle werfen, und dann sind sie verloren.
Lion Ullmann (1865)
|
damit Allah die Bösen von den Guten trennt und die Bösen übereinander tut und aus allen einen Haufen macht und sie in die Hölle wirft. Das sind die Verlorenen.
Max Henning
|
Allah will (auf diese Weise) das Schlechte vom Guten scheiden und das Schlechte aufeinander tun und alles zusammenhäufen und in die Höllen bringen. Das sind die, die (letzten Endes) den Schaden haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَمِيزَ | liyamiza | Damit sondert | ميز |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلۡخَبِيثَ | al-khabitha | das Schlechte | خبث |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلطَّيِّبِ | al-tayibi | dem Guten | طيب |
6 | وَيَجۡعَلَ | wayaj'ala | und tut | جعل |
7 | ٱلۡخَبِيثَ | al-khabitha | das Schlechte | خبث |
8 | بَعۡضَهُۥ | ba'dahu | manches davon | بعض |
9 | عَلَى | ala | auf | |
10 | بَعۡضٖ | ba'din | anderes | بعض |
11 | فَيَرۡكُمَهُۥ | fayarkumahu | und er es zusammenhauft | ركم |
12 | جَمِيعٗا | jami'an | alles, | جمع |
13 | فَيَجۡعَلَهُۥ | fayaj'alahu | dann er es bringt | جعل |
14 | فِي | fi | in | |
15 | جَهَنَّمَۚ | jahannama | die Hölle. | |
16 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
17 | هُمُ | humu | sie | |
18 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |