وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi faini intahaw fainna Allaha bima yaAAmaloona baseerun
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und (bis) die Religion gänzlich Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, so sieht Allah wohl, was sie tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَتِلُوهُمۡ | waqatiluhum | Und kämpft gegen sie, | قتل |
2 | حَتَّى | hatta | bis | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | تَكُونَ | takuna | es gibt | كون |
5 | فِتۡنَةٞ | fit'natun | eine Verfolgung | فتن |
6 | وَيَكُونَ | wayakuna | und wird | كون |
7 | ٱلدِّينُ | al-dinu | die Religion | دين |
8 | كُلُّهُۥ | kulluhu | gänzlich | كلل |
9 | لِلَّهِۚ | lillahi | für Allah. | اله |
10 | فَإِنِ | fa-ini | Dann falls | |
11 | ٱنتَهَوۡاْ | intahaw | sie aufhören, | نهي |
12 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
15 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie machen | عمل |
16 | بَصِيرٞ | basirun | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Und kämpft gegen sie, damit keine Verführung mehr stattfinden kann und (kämpft,) bis sämtliche Verehrung auf Allah allein gerichtet ist. Stehen sie jedoch (vom Unglauben) ab, dann, wahrlich, sieht Allah sehr wohl, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verführung mehr gibt und bis die Religion gänzlich nur noch Gott gehört. Wenn sie aufhören, so sieht Gott wohl, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und kämpfet wider sie, bis keine Verfolgung mehr ist und aller Glaube auf Allah gerichtet ist. Stehen sie jedoch ab, dann, wahrlich, sieht Allah sehr wohl, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Kämpft gegen die Ungläubigen, bis es keine Verfolgung mehr gibt und der Glaube an Gott allein vorherrscht! Wenn sie den Kampf aufgeben, wird Gott sie entsprechend richten, sieht Er doch alles.
Al-Azhar Universität
|
Und führt gegen sie den bewaffneten Kampf, damit es keine Fitna mehr gibt und der Din insgesamt nur für ALLAH bleibt. Und wenn sie aufhören, so ist ALLAH gewiß dessen allsehend, was sie tun.
Amir Zaidan
|
Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und (bis) die Religion gänzlich Allahs ist. Wenn sie jedoch aufhören, so sieht Allah wohl, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bekämpft sie, bis alle Versuchung aufhört und die Religion Gottes allgemein verbreitet ist. Werden sie ablassen, so sieht Gott das, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und kämpft gegen sie, bis kein Bürgerkrieg mehr ist und bis alles an Allah glaubt. Stehen sie ab, so sieht Allah ihr Tun;
Max Henning
|
Und kämpft gegen sie, bis niemand (mehr) versucht, (Gläubige zum Abfall vom Islam) zu verführen, und bis nur noch Allah verehrt wird! Wenn sie jedoch (mit ihrem gottlosen Treiben) aufhören (und sich bekehren), so durchschaut Allah wohl, was sie tun.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَتِلُوهُمۡ | waqatiluhum | Und kämpft gegen sie, | قتل |
2 | حَتَّى | hatta | bis | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | تَكُونَ | takuna | es gibt | كون |
5 | فِتۡنَةٞ | fit'natun | eine Verfolgung | فتن |
6 | وَيَكُونَ | wayakuna | und wird | كون |
7 | ٱلدِّينُ | al-dinu | die Religion | دين |
8 | كُلُّهُۥ | kulluhu | gänzlich | كلل |
9 | لِلَّهِۚ | lillahi | für Allah. | اله |
10 | فَإِنِ | fa-ini | Dann falls | |
11 | ٱنتَهَوۡاْ | intahaw | sie aufhören, | نهي |
12 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
15 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie machen | عمل |
16 | بَصِيرٞ | basirun | Allsehend. | بصر |