لَّوْلَا كِتَٰبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَآ أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun
Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّوۡلَا | lawla | Wenn nicht | |
2 | كِتَبٞ | kitabun | eine Bestimmung | كتب |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | سَبَقَ | sabaqa | früher ergangen wäre, | سبق |
6 | لَمَسَّكُمۡ | lamassakum | sicherlich hätte euch berührt | مسس |
7 | فِيمَآ | fima | für was | |
8 | أَخَذۡتُمۡ | akhadhtum | ihr genommen habt | اخذ |
9 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
10 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Wäre nicht schon eine Bestimmung von Allah dagewesen, so hätte euch gewiß eine schwere Strafe getroffen um dessentwillen, was ihr (euch) genommen hattet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gäbe es nicht eine früher ergangene Bestimmung von Gott, so hätte euch für das, was ihr genommen habt, eine gewaltige Pein ergriffen.
Adel Theodor Khoury
|
Wäre nicht eine Verordnung von Allah schon da gewesen, so hätte euch gewiß eine schwere Drangsal betroffen um dessentwillen, was ihr genommen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn nicht zuvor ein Urteil von Gott gekommen wäre, hätte euch für das, was ihr genommen habt, eine überaus große Strafe ereilt.
Al-Azhar Universität
|
Und gäbe es keine Bestimmung von ALLAH, die vorher bestand, hätte euch aufgrund eurer Annahme (des Lösegeldes) doch eine qualvolle Peinigung getroffen.
Amir Zaidan
|
Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wäre nicht eine Offenbarung herabgekommen, so würde euch wahrlich schwere Strafe ob dem, was ihr genommen, getroffen haben;
Lion Ullmann (1865)
|
Wäre nicht eine Vorschrift von Allah zuvorgekommen, so hätte euch für das, was ihr nahmt, gewaltige Strafe getroffen.
Max Henning
|
Wenn es nicht eine Bestimmung von Allah gäbe, die bereits vorliegt, würdet ihr hinsichtlich dessen, was ihr (an Lösegeld für die Gefangenen) eingeheimst habt, eine gewaltige Strafe erleiden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّوۡلَا | lawla | Wenn nicht | |
2 | كِتَبٞ | kitabun | eine Bestimmung | كتب |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | سَبَقَ | sabaqa | früher ergangen wäre, | سبق |
6 | لَمَسَّكُمۡ | lamassakum | sicherlich hätte euch berührt | مسس |
7 | فِيمَآ | fima | für was | |
8 | أَخَذۡتُمۡ | akhadhtum | ihr genommen habt | اخذ |
9 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
10 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |