فَكُلُوا۟ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَٰلًۭا طَيِّبًۭا وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, als etwas Erlaubtes und Gutes, und fürchtet Allah! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكُلُواْ | fakulu | Eßt | اكل |
2 | مِمَّا | mimma | von dem, was | |
3 | غَنِمۡتُمۡ | ghanim'tum | ihr erbeutet habt | غنم |
4 | حَلَلٗا | halalan | (als) Erlaubt | حلل |
5 | طَيِّبٗاۚ | tayyiban | und Gutes | طيب |
6 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und habt gottesfurcht | وقي |
7 | ٱللَّهَۚ | al-laha | (vor) Allah. | اله |
8 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
11 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
So esset von dem, was ihr erbeutet habt, soweit es erlaubt und gut ist, und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, so es erlaubt und köstlich ist, und fürchtet Gott. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
So esset von dem, was ihr (im Krieg) gewonnen habt, wie erlaubt und gut, und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, soweit es erlaubtes, reines Gut ist! Seid fromm Gott gegenüber! Gott ist reich an Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
So eignet euch von dem als gutes Halal an, was ihr an Beutegütern gemacht habt, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Eßt nun von dem, was ihr erbeutet habt, als etwas Erlaubtes und Gutes, und fürchtet Allah! Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
nun aber genießt das, was ihr erbeutet habt, auf erlaubte und gute Weise, und fürchtet Gott; denn Gott ist verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
So esst von dem, was ihr erbeutetet, was erlaubt ist und gut. Und fürchtet Allah. Allah ist nachsichtig und barmherzig.
Max Henning
|
Zehrt nun von dem, was ihr erbeutet habt, soweit es erlaubt und gut ist! Und fürchtet Allah! Er ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكُلُواْ | fakulu | Eßt | اكل |
2 | مِمَّا | mimma | von dem, was | |
3 | غَنِمۡتُمۡ | ghanim'tum | ihr erbeutet habt | غنم |
4 | حَلَلٗا | halalan | (als) Erlaubt | حلل |
5 | طَيِّبٗاۚ | tayyiban | und Gutes | طيب |
6 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | und habt gottesfurcht | وقي |
7 | ٱللَّهَۚ | al-laha | (vor) Allah. | اله |
8 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
11 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |