وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner.
Wörter
Übersetzungen
Und ihr werdet nicht wollen, es sei denn, daß Allah will, der Herr der Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ihr wollt nicht, es sei denn, Gott will es, (Er), der Herr der Welten.
Adel Theodor Khoury
|
Dieweil ihr nicht anders wollt, als wie Allah will, der Herr der Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Doch ihr könnt nur wollen, wenn Gott, der Herr der Welten, will.
Al-Azhar Universität
|
Und ihr wollt nicht, außer daß ALLAH will, Der HERR aller Schöpfung.
Amir Zaidan
|
Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch werdet ihr dies nicht wollen können, so es Gott, der Herr des Weltalls, nicht will.
Lion Ullmann (1865)
|
Doch werdet ihr nicht wollen, es sei denn, dass Allah will, der Herr der Welten.
Max Henning
|
Aber ihr wollt nicht, es sei denn, Allah will es, der Herr der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun).
Rudi Paret
|