خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona
dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | خِتَمُهُۥ | khitamuhu | dessen Siegel (ist) | ختم |
| 2 | مِسۡكٞۚ | mis'kun | Moschus | مسك |
| 3 | وَفِي | wafi | und darum | |
| 4 | ذَلِكَ | dhalika | * | |
| 5 | فَلۡيَتَنَافَسِ | falyatanafasi | sollen wettkämpfen | نفس |
| 6 | ٱلۡمُتَنَفِسُونَ | al-mutanafisuna | die Wettbewerber | نفس |
Übersetzungen
|
dessen Siegel Moschus ist - und um dies mögen die Begehrenden wetteifern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Dessen Siegel aus Moschus ist - darum sollen die Wettkämpfer um die Wette streiten -,
Adel Theodor Khoury
|
|
Dessen Siegel Moschus ist - und dies mögen die Begehrenden erstreben -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Das Siegel ist aus Moschus. Darum sollen die Frommen wetteifern.
Al-Azhar Universität
|
|
dessen Aroma aus Moschus ist. Und darin sollen die Konkurrierenden konkurrieren,
Amir Zaidan
|
|
dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
zu dessen Versiegelung Moschus genommen wird (wonach die nach Glückseligkeit Strebenden streben mögen),
Lion Ullmann (1865)
|
|
dessen Siegel Moschus ist – und hiernach mögen die Begehrenden begehren –,
Max Henning
|
|
dessen Siegel aus Moschus besteht - um dies mögen die Begehrenden wetteifern -,
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | خِتَمُهُۥ | khitamuhu | dessen Siegel (ist) | ختم |
| 2 | مِسۡكٞۚ | mis'kun | Moschus | مسك |
| 3 | وَفِي | wafi | und darum | |
| 4 | ذَلِكَ | dhalika | * | |
| 5 | فَلۡيَتَنَافَسِ | falyatanafasi | sollen wettkämpfen | نفس |
| 6 | ٱلۡمُتَنَفِسُونَ | al-mutanafisuna | die Wettbewerber | نفس |