وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
Waalakhiratu khayrun waabqa
während das Jenseits besser und beständiger ist.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلۡأٓخِرَةُ | wal-akhiratu | während das Jenseits | اخر |
| 2 | خَيۡرٞ | khayrun | besser | خير |
| 3 | وَأَبۡقَىٓ | wa-abqa | und beständiger ist | بقي |
Übersetzungen
|
wo doch das Jenseits besser und dauerhafter ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wo doch das Jenseits besser ist und eher Bestand hat.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wiewohl das Jenseits besser ist und bleibender.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
obgleich das Jenseits besser und beständiger ist.
Al-Azhar Universität
|
|
Doch das Jenseits ist besser und bleibender.
Amir Zaidan
|
|
während das Jenseits besser und beständiger ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
obgleich das zukünftige besser und dauerhafter ist.
Lion Ullmann (1865)
|
|
während das Jenseits besser und bleibender ist.
Max Henning
|
|
wo doch das Jenseits besser ist und eher Bestand hat.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلۡأٓخِرَةُ | wal-akhiratu | während das Jenseits | اخر |
| 2 | خَيۡرٞ | khayrun | besser | خير |
| 3 | وَأَبۡقَىٓ | wa-abqa | und beständiger ist | بقي |