أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen worden sind,
Wörter
Übersetzungen
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen wurden,
Adel Theodor Khoury
|
Wie! wollen sie nicht die Wolken betrachten, wie sie erschaffen sind,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schauen sie sich denn nicht die Kamele an, wie sie erschaffen sind?
Al-Azhar Universität
|
Schauen sie etwa nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen wurden,
Amir Zaidan
|
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen worden sind,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Betrachten sie denn nicht die regenschwangeren Wolken (bedeutet auch Kamel), wie sie geschaffen,
Lion Ullmann (1865)
|
Schauen sie denn nicht zu den Wolken, wie sie erschaffen sind,
Max Henning
|
Sehen sie denn nicht die Kamele (und denken darüber nach), wie sie geschaffen worden sind,
Rudi Paret
|