أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen worden sind,
Wörter
Übersetzungen
|
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen wurden,
Adel Theodor Khoury
|
|
Wie! wollen sie nicht die Wolken betrachten, wie sie erschaffen sind,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Schauen sie sich denn nicht die Kamele an, wie sie erschaffen sind?
Al-Azhar Universität
|
|
Schauen sie etwa nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen wurden,
Amir Zaidan
|
|
Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen worden sind,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Betrachten sie denn nicht die regenschwangeren Wolken (bedeutet auch Kamel), wie sie geschaffen,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Schauen sie denn nicht zu den Wolken, wie sie erschaffen sind,
Max Henning
|
|
Sehen sie denn nicht die Kamele (und denken darüber nach), wie sie geschaffen worden sind,
Rudi Paret
|