لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Lasta AAalayhim bimusaytirin
Du übst nicht die Oberherrschaft über sie aus.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّسۡتَ | lasta | Du hast nicht | ليس |
2 | عَلَيۡهِم | alayhim | über sie | |
3 | بِمُصَيۡطِرٍ | bimusaytirin | Kontrolle | سطر |
Übersetzungen
du hast aber keine Macht über sie
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du hast sie nicht fest in der Hand.
Adel Theodor Khoury
|
Du bist nicht Wächter über sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du bist kein Tyrann, der sie unterjocht.
Al-Azhar Universität
|
du bist über sie kein Verfügender.
Amir Zaidan
|
Du übst nicht die Oberherrschaft über sie aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und hast sonst keine Gewalt über sie.
Lion Ullmann (1865)
|
du hast keine Macht über sie.
Max Henning
|
und hast keine Gewalt über sie (so daß du sie etwa zum Glauben zwingen könntest). -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّسۡتَ | lasta | Du hast nicht | ليس |
2 | عَلَيۡهِم | alayhim | über sie | |
3 | بِمُصَيۡطِرٍ | bimusaytirin | Kontrolle | سطر |