إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
Inna ilayna iyabahum
Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
2 | إِلَيۡنَآ | ilayna | zu Uns | |
3 | إِيَابَهُمۡ | iyabahum | (ist) ihre Rückkehr | اوب |
Übersetzungen
Zu Uns ist ihre Heimkehr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu Uns erfolgt ihre Rückkehr,
Adel Theodor Khoury
|
Zu Uns ist ihre Heimkehr,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nur zu Uns werden sie nach der Auferweckung zurückkehren.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr,
Amir Zaidan
|
Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zu uns sollen sie zurückkehren,
Lion Ullmann (1865)
|
Zu uns ist ja ihre Heimkehr,
Max Henning
|
Zu uns kommen sie (schließlich alle) zurück.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
2 | إِلَيۡنَآ | ilayna | zu Uns | |
3 | إِيَابَهُمۡ | iyabahum | (ist) ihre Rückkehr | اوب |