لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًۭا لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجَالٌۭ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا۟ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُطَّهِّرِينَ
La taqum feehi abadan lamasjidun ossisa AAala alttaqwa min awwali yawmin ahaqqu an taqooma feehi feehi rijalun yuhibboona an yatatahharoo waAllahu yuhibbu almuttahhireena
Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstätte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat wahrlich ein größeres Anrecht darauf, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | تَقُمۡ | taqum | stehe (zum Gebet) | قوم |
3 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
4 | أَبَدٗاۚ | abadan | jemals. | ابد |
5 | لَّمَسۡجِدٌ | lamasjidun | Sicherlich eine Gebetsstätte, | سجد |
6 | أُسِّسَ | ussisa | die gegründet wurde | اسس |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | ٱلتَّقۡوَى | al-taqwa | Gottesfurcht | وقي |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | أَوَّلِ | awwali | dem Ersten | اول |
11 | يَوۡمٍ | yawmin | Tag | يوم |
12 | أَحَقُّ | ahaqqu | (hat) mehr Anrecht, | حقق |
13 | أَن | an | dass | |
14 | تَقُومَ | taquma | du stehst (im Gebet) | قوم |
15 | فِيهِۚ | fihi | in ihr. | |
16 | فِيهِ | fihi | In ihr | |
17 | رِجَالٞ | rijalun | (sind) Männer, | رجل |
18 | يُحِبُّونَ | yuhibbuna | sie lieben es, | حبب |
19 | أَن | an | dass | |
20 | يَتَطَهَّرُواْۚ | yatatahharu | sie sich reinigen | طهر |
21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
22 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
23 | ٱلۡمُطَّهِّرِينَ | al-mutahirina | die Sich-Reinigenden. | طهر |
Übersetzungen
Stehe nie (zum Gebet) darin (in dieser Moschee) Eine Moschee, die vom allerersten Tag an auf Frömmigkeit gegründet wurde, ist wahrlich würdiger, um darin zu stehen. In ihr sind Männer, die sich gerne reinigen; und Allah liebt diejenigen, die sich reinigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Stell dich niemals in ihr zum Gebet hin. Eine Moschee, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat eher darauf Anspruch, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Gott liebt die, die sich reinigen.
Adel Theodor Khoury
|
Stehe nie darin (zum Gebet). Eine Moschee, die auf Frömmigkeit gegründet ward vom allerersten Tag an, ist wahrlich würdiger, daß du darin stehen solltest. In ihr sind Leute, die sich gerne reinigen, und Allah liebt die sich Reinigenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du sollst niemals darin beten! Eine Moschee, die vom ersten Tag an auf der Basis der Frömmigkeit errichtet wurde, hat eher den Anspruch darauf, daß du darin betest. Darin sind Menschen, die sich läutern wollen. Gott liebt die, die sich läutern.
Al-Azhar Universität
|
Bete in ihr nie und nimmer! Sicher, einer Moschee, die vom ersten Tag an auf Taqwa funda-mentiert wurde, gebührt es mehr, daß du in ihr betest. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und ALLAH liebt die Sich-Reinigenden.
Amir Zaidan
|
Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstätte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat wahrlich ein größeres Anrecht darauf, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Betrete diesen Ort nie. Hier ist ein Heiligtum, gegründet auf Gottesfurcht, von dem ersten Tage seines Erbauens an. Geziemender ist's, dieses zu betreten. Die Menschen sollen wünschen, in diesem sich zu reinigen; denn Gott liebt die Reinen.
Lion Ullmann (1865)
|
Stehe niemals in ihr. Es gibt eine Moschee, gegründet auf Frömmigkeit vom ersten Tag an; geziemender ist es, dass du in ihr stehst. In ihr sind Leute, die sich zu reinigen wünschen, und Allah liebt die sich Reinigenden.
Max Henning
|
Stell dich niemals (zum Gebet) in ihr auf! Eine Kultstätte, die vom ersten Tag an auf der Gottesfurcht gegründet war, verdient dies eher. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt diejenigen, die sich reinigen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | تَقُمۡ | taqum | stehe (zum Gebet) | قوم |
3 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
4 | أَبَدٗاۚ | abadan | jemals. | ابد |
5 | لَّمَسۡجِدٌ | lamasjidun | Sicherlich eine Gebetsstätte, | سجد |
6 | أُسِّسَ | ussisa | die gegründet wurde | اسس |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | ٱلتَّقۡوَى | al-taqwa | Gottesfurcht | وقي |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | أَوَّلِ | awwali | dem Ersten | اول |
11 | يَوۡمٍ | yawmin | Tag | يوم |
12 | أَحَقُّ | ahaqqu | (hat) mehr Anrecht, | حقق |
13 | أَن | an | dass | |
14 | تَقُومَ | taquma | du stehst (im Gebet) | قوم |
15 | فِيهِۚ | fihi | in ihr. | |
16 | فِيهِ | fihi | In ihr | |
17 | رِجَالٞ | rijalun | (sind) Männer, | رجل |
18 | يُحِبُّونَ | yuhibbuna | sie lieben es, | حبب |
19 | أَن | an | dass | |
20 | يَتَطَهَّرُواْۚ | yatatahharu | sie sich reinigen | طهر |
21 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
22 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
23 | ٱلۡمُطَّهِّرِينَ | al-mutahirina | die Sich-Reinigenden. | طهر |