أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍۢ فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِى نَارِ جَهَنَّمَ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Afaman assasa bunyanahu AAala taqwa mina Allahi waridwanin khayrun am man assasa bunyanahu AAala shafa jurufin harin fainhara bihi fee nari jahannama waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines abstürzenden Hanges gegründet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَنۡ | afaman | Ist denn derjenige, | |
2 | أَسَّسَ | assasa | der gegründet hat | اسس |
3 | بُنۡيَنَهُۥ | bun'yanahu | seinen Bau | بني |
4 | عَلَى | ala | auf | |
5 | تَقۡوَى | taqwa | Gottesfurcht | وقي |
6 | مِنَ | mina | vor | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَرِضۡوَنٍ | warid'wanin | und Wohlgefallen | رضو |
9 | خَيۡرٌ | khayrun | besser | خير |
10 | أَم | am | oder | |
11 | مَّنۡ | man | derjeinigen, der | |
12 | أَسَّسَ | assasa | gegründet hat | اسس |
13 | بُنۡيَنَهُۥ | bun'yanahu | seinen Bau | بني |
14 | عَلَى | ala | an | |
15 | شَفَا | shafa | (dem) Rand | شفو |
16 | جُرُفٍ | jurufin | eines Hanges, | جرف |
17 | هَارٖ | harin | abstürzenden | هور |
18 | فَٱنۡهَارَ | fa-in'hara | so stürzte es ab | هور |
19 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
20 | فِي | fi | in | |
21 | نَارِ | nari | (das) Feuer | نور |
22 | جَهَنَّمَۗ | jahannama | der Hölle. | |
23 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah, | اله |
24 | لَا | la | nicht | |
25 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
26 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
27 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
Ist nun dieser besser, der sein Gebäude auf Allahs Furcht und Wohlgefallen gegründet hat, oder jener, der sein Gebäude auf den Rand einer wankenden, unterspülten Sandbank gründete, die mit ihm in das Feuer der Hölle gestürzt ist? Und Allah weist nicht dem frevelhaften Volk den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist denn einer, der seinen Bau auf Furcht Allahs und auf Wohlgefallen (von ihm) gegründet hat, besser (daran), oder einer, der ihn auf den Rand einer brüchigen Steilwand gegründet hat, worauf er mit ihm in das Feuer der Hölle abstürzt? Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
Rudi Paret
|
Ist nun dieser besser, der sein Gebäude aus Furcht vor Allah und (um Sein) Wohlgefallen gegründet hat, oder jener, der sein Gebäude auf den Rand einer wankenden, unterspülten Sandbank gründete, die mit ihm in das Feuer der Gahannam gestürzt ist? Und Allah weist nicht den frevelhaften Leuten den Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist der, der sein Gebäude auf der Frömmigkeit Gott gegenüber und auf dem Wohlgefallen Gottes gründet besser oder der, der sein Gebäude am Rand eines verfallenen vom Wolkenbruch unterspülten Sandhanges gründet, der mit ihm in das Höllenfeuer hinabstürzt? Gott leitet die ungerechte Schar nicht zum rechten Pfad.
Al-Azhar Universität
|
Ist etwa diejenige, deren Bauwerk auf Taqwa von ALLAH und Zufriedenheit fundamentiert, besser oder diejenige, deren Bauwerk auf der einbruchgefährdeten Uferböschung eines Sturzbaches fundamentiert, die dann mit ihr ins Feuer von Dschahannam einbricht?! Und ALLAH leitet nicht die Unrecht-Begehenden recht.
Amir Zaidan
|
Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines abstürzenden Hanges gegründet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist der, der seinen Bau auf die Furcht Gottes und sein Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines brüchigen Hanges gegründet hat, worauf er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَنۡ | afaman | Ist denn derjenige, | |
2 | أَسَّسَ | assasa | der gegründet hat | اسس |
3 | بُنۡيَنَهُۥ | bun'yanahu | seinen Bau | بني |
4 | عَلَى | ala | auf | |
5 | تَقۡوَى | taqwa | Gottesfurcht | وقي |
6 | مِنَ | mina | vor | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَرِضۡوَنٍ | warid'wanin | und Wohlgefallen | رضو |
9 | خَيۡرٌ | khayrun | besser | خير |
10 | أَم | am | oder | |
11 | مَّنۡ | man | derjeinigen, der | |
12 | أَسَّسَ | assasa | gegründet hat | اسس |
13 | بُنۡيَنَهُۥ | bun'yanahu | seinen Bau | بني |
14 | عَلَى | ala | an | |
15 | شَفَا | shafa | (dem) Rand | شفو |
16 | جُرُفٍ | jurufin | eines Hanges, | جرف |
17 | هَارٖ | harin | abstürzenden | هور |
18 | فَٱنۡهَارَ | fa-in'hara | so stürzte es ab | هور |
19 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
20 | فِي | fi | in | |
21 | نَارِ | nari | (das) Feuer | نور |
22 | جَهَنَّمَۗ | jahannama | der Hölle. | |
23 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah, | اله |
24 | لَا | la | nicht | |
25 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
26 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
27 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |