لَا يَزَالُ بُنْيَٰنُهُمُ ٱلَّذِى بَنَوْا۟ رِيبَةًۭ فِى قُلُوبِهِمْ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
La yazalu bunyanuhumu allathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAa quloobuhum waAllahu AAaleemun hakeemun
Ihr Bau, den sie errichtet haben, wird nicht aufhören, Zweifel (hervorzurufen), bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | يَزَالُ | yazalu | wird aufhören | زيل |
3 | بُنۡيَنُهُمُ | bun'yanuhumu | ihr Bau | بني |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | welches | |
5 | بَنَوۡاْ | banaw | sie errichtet haben, | بني |
6 | رِيبَةٗ | ribatan | Zweifel (hervorzurufen) | ريب |
7 | فِي | fi | in | |
8 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihren Herzen, | قلب |
9 | إِلَّآ | illa | außer | |
10 | أَن | an | dass | |
11 | تَقَطَّعَ | taqatta'a | in Stücke gerissen sind | قطع |
12 | قُلُوبُهُمۡۗ | qulubuhum | ihre Herzen. | قلب |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
14 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
15 | حَكِيمٌ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Das Gebäude, das sie errichtet haben, wird nicht aufhören, Zweifel in ihren Herzen zu errregen, bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr Bau, den sie gebaut haben, wird unablässig Zweifel in ihren Herzen hervorrufen, bis ihre Herzen zerreißen. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Ihr Gebäude, das sie sich errichtet, wird nicht aufhören, Zweifel in ihren Herzen zu erregen, bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das Gebäude, das sie so errichtet haben, wird ständig Zweifel in ihren Herzen schüren, es sei denn, ihre Herzen werden in Stücke gerissen. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Bauwerk, das sie errichteten, wird unaufhörlich Zweifel in ihren Herzen verursachen, bis ihre Herzen (in Stücke) brechen. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Ihr Bau, den sie errichtet haben, wird nicht aufhören, Zweifel (hervorzurufen), bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Gebäude, das sie erbaut, wird nicht aufhören, solange Zweifel in ihrem Herzen zu erregen, bis dass ihre Herzen ganz zerschnitten sind; und Gott ist allweise und allwissend.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr Gebäude, das sie erbaut haben, wird nicht aufhören, Zweifel in ihren Herzen zu erregen, bis ihre Herzen zerschnitten sind, und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Der Bau, den sie errichtet haben, wird in ihren Herzen immer wieder Zweifel (und Beunruhigung) hervorrufen, es sei denn, ihr Herz zerreißt (und hört auf zu schlagen). Allah weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | يَزَالُ | yazalu | wird aufhören | زيل |
3 | بُنۡيَنُهُمُ | bun'yanuhumu | ihr Bau | بني |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | welches | |
5 | بَنَوۡاْ | banaw | sie errichtet haben, | بني |
6 | رِيبَةٗ | ribatan | Zweifel (hervorzurufen) | ريب |
7 | فِي | fi | in | |
8 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihren Herzen, | قلب |
9 | إِلَّآ | illa | außer | |
10 | أَن | an | dass | |
11 | تَقَطَّعَ | taqatta'a | in Stücke gerissen sind | قطع |
12 | قُلُوبُهُمۡۗ | qulubuhum | ihre Herzen. | قلب |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
14 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
15 | حَكِيمٌ | hakimun | Allweise. | حكم |