إِنَّ ٱللَّهَ ٱشْتَرَىٰ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلْجَنَّةَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّۭا فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ وَٱلْقُرْءَانِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِ فَٱسْتَبْشِرُوا۟ بِبَيْعِكُمُ ٱلَّذِى بَايَعْتُم بِهِۦ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Inna Allaha ishtara mina almumineena anfusahum waamwalahum bianna lahumu aljannata yuqatiloona fee sabeeli Allahi fayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee alttawrati waalinjeeli waalqurani waman awfa biAAahdihi mina Allahi faistabshiroo bibayAAikumu allathee bayaAAtum bihi wathalika huwa alfawzu alAAatheemu
Allah hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafür erkauft, daß ihnen der (Paradies)garten gehört: Sie kämpfen auf Allahs Weg, und so töten sie und werden getötet. (Das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Tora, dem Evangelium und dem Qur'an. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt, denn das ist der großartige Erfolg!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | ٱشۡتَرَى | ish'tara | erkauft | شري |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
6 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | ihre eigene Person | نفس |
7 | وَأَمۡوَلَهُم | wa-amwalahum | und ihren Besitz, | مول |
8 | بِأَنَّ | bi-anna | dafür, dass | |
9 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
10 | ٱلۡجَنَّةَۚ | al-janata | (ist) das Paradies. | جنن |
11 | يُقَتِلُونَ | yuqatiluna | Sie kämpfen | قتل |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
15 | فَيَقۡتُلُونَ | fayaqtuluna | so töten sie | قتل |
16 | وَيُقۡتَلُونَۖ | wayuq'taluna | und werden getötet. | قتل |
17 | وَعۡدًا | wa'dan | Ein Versprechen | وعد |
18 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
19 | حَقّٗا | haqqan | (in) Wahrheit | حقق |
20 | فِي | fi | in | |
21 | ٱلتَّوۡرَىةِ | al-tawrati | der Tora | |
22 | وَٱلۡإِنجِيلِ | wal-injili | und dem Evangelium | |
23 | وَٱلۡقُرۡءَانِۚ | wal-qur'ani | und dem Qur'an. | قرا |
24 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
25 | أَوۡفَى | awfa | (ist) treuer | وفي |
26 | بِعَهۡدِهِۦ | bi'ahdihi | in (der Einhaltung) seiner Abmachung | عهد |
27 | مِنَ | mina | als | |
28 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah? | اله |
29 | فَٱسۡتَبۡشِرُواْ | fa-is'tabshiru | So freut euch | بشر |
30 | بِبَيۡعِكُمُ | bibay'ikumu | über euer Kaufgeschäft, | بيع |
31 | ٱلَّذِي | alladhi | welches | |
32 | بَايَعۡتُم | baya'tum | ihr abgeschlossen habt | بيع |
33 | بِهِۦۚ | bihi | damit. | |
34 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies, | |
35 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
36 | ٱلۡفَوۡزُ | al-fawzu | der Erfolg. | فوز |
37 | ٱلۡعَظِيمُ | al-'azimu | großartige | عظم |
Übersetzungen
Allah hat von den Gläubigen ihr Leben und ihr Gut für das Paradies erkauft: Sie kämpfen für Allahs Sache, sie töten und werden getötet; eine Verheißung - bindend für Ihn - in der Thora und im Evangelium und im Quran. Und wer hält seine Verheißung getreuer als Allah? So freut euch eures Handels, den ihr mit Ihm abgeschlossen habt; denn dies ist wahrlich die große Glückseligkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihr Vermögen dafür erkauft, daß ihnen das Paradies gehört, insofern sie auf dem Weg Gottes kämpfen und so töten oder getötet werden. Das ist ein Ihm obliegendes Versprechen in Wahrheit in der Tora und im Evangelium und im Koran. Und wer hält seine Abmachung treuer ein als Gott? So seid froh über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt. Und das ist der großartige Erfolg.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat von den Gläubigen ihr Leben und ihr Gut für den Garten erkauft: sie kämpfen für Allahs Sache, sie töten und fallen - eine Verheißung, bindend für Ihn, in der Thora und im Evangelium und im Koran. Und wer hält seine Verheißung getreuer als Allah? So freut euch eures Handels mit Ihm; denn dies fürwahr ist die höchste Glückseligkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott hat von den Gläubigen ihr Leben und ihr Vermögen dafür erkauft, daß ihnen der Paradiesgarten zuteil wird. Sie kämpfen für Gottes Sache. Sie töten und werden getötet auf dem Schlachtfeld. Das ist eine wahre Verheißung, die Er in der Thora, im Evangelium und im Koran gab. Wer hält sein Versprechen getreulicher als Gott? Die, die ihr Wort Gott gegenüber halten, dürfen sich über den abgeschlossenen Vertrag freuen. Das ist der höchste Gewinn.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, ALLAH erwarb von den Mumin ihre Person und ihr Vermögen dafür, daß ihnen doch die Dschanna zuteil wird. Sie führen den bewaffneten Kampf fisabilillah, wobei sie dann töten oder getötet werden. Dies ist ein von Ihm gemachtes Versprechen, ein Wahrhaftiges - (erwähnt) in At-taurat, Alindschil und im Quran. Und wer hält sein Versprechen besser als ALLAH ein?! Also seid froh über euren Handel, mit dem ihr gehandelt habt. Und dies ist der unermeßliche Gewinn.
Amir Zaidan
|
Allah hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafür erkauft, daß ihnen der (Paradies)garten gehört: Sie kämpfen auf Allahs Weg, und so töten sie und werden getötet. (Das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Tora, dem Evangelium und dem Qur'an. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt, denn das ist der großartige Erfolg!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, Gott hat das Leben und das Vermögen der Gläubigen dafür erkauft, dass sie das Paradies erlangen, indem sie für die Religion Gottes kämpfen. Mögen sie nun töten oder getötet werden, so wird doch die Verheißung, welche in der Thora, im Evangelium und im Koran enthalten ist, ihnen in Erfüllung gehen. Und wer ist wohl in seinen Verheißungen gewissenhafter als Gott? Freut auch daher eures Kaufes, den ihr gemacht; denn er bringt große Glückseligkeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat von den Gläubigen ihr Leben und ihren Besitz für das Paradies erkauft. Sie sollen auf Allahs Weg kämpfen und töten und getötet werden. Eine Verheißung hierfür ist in der Thora, im Evangelium und im Koran gewährleistet; und wer hält seine Verheißung getreuer als Allah? Freut euch daher des Geschäfts, das ihr abgeschlossen habt; und das ist die große Glückseligkeit.
Max Henning
|
Allah hat den Gläubigen ihre Person und ihr Vermögen dafür abgekauft, daß sie das Paradies haben sollen. Nun müssen sie um Allahs willen kämpfen und dabei töten oder (selber) den Tod erleiden. (Dies ist) ein Versprechen, das (einzulösen) ihm obliegt, und (als solches) Wahrheit (? wa`dan `alaihi haqqan) (so wie es) in der Thora, im Evangelium und im Koran (verzeichnet ist). Und wer würde seine Verpflichtung eher halten als Allah? Freut euch über (diesen) euren Handel, den ihr mit ihm abgeschlossen habt (indem ihr eure Person und euer Vermögen gegen das Paradies eingetauscht habt)! Das ist dann der gewaltige Gewinn (al-fauz al-`aziem).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | ٱشۡتَرَى | ish'tara | erkauft | شري |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
6 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | ihre eigene Person | نفس |
7 | وَأَمۡوَلَهُم | wa-amwalahum | und ihren Besitz, | مول |
8 | بِأَنَّ | bi-anna | dafür, dass | |
9 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
10 | ٱلۡجَنَّةَۚ | al-janata | (ist) das Paradies. | جنن |
11 | يُقَتِلُونَ | yuqatiluna | Sie kämpfen | قتل |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
15 | فَيَقۡتُلُونَ | fayaqtuluna | so töten sie | قتل |
16 | وَيُقۡتَلُونَۖ | wayuq'taluna | und werden getötet. | قتل |
17 | وَعۡدًا | wa'dan | Ein Versprechen | وعد |
18 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
19 | حَقّٗا | haqqan | (in) Wahrheit | حقق |
20 | فِي | fi | in | |
21 | ٱلتَّوۡرَىةِ | al-tawrati | der Tora | |
22 | وَٱلۡإِنجِيلِ | wal-injili | und dem Evangelium | |
23 | وَٱلۡقُرۡءَانِۚ | wal-qur'ani | und dem Qur'an. | قرا |
24 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
25 | أَوۡفَى | awfa | (ist) treuer | وفي |
26 | بِعَهۡدِهِۦ | bi'ahdihi | in (der Einhaltung) seiner Abmachung | عهد |
27 | مِنَ | mina | als | |
28 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah? | اله |
29 | فَٱسۡتَبۡشِرُواْ | fa-is'tabshiru | So freut euch | بشر |
30 | بِبَيۡعِكُمُ | bibay'ikumu | über euer Kaufgeschäft, | بيع |
31 | ٱلَّذِي | alladhi | welches | |
32 | بَايَعۡتُم | baya'tum | ihr abgeschlossen habt | بيع |
33 | بِهِۦۚ | bihi | damit. | |
34 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies, | |
35 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
36 | ٱلۡفَوۡزُ | al-fawzu | der Erfolg. | فوز |
37 | ٱلۡعَظِيمُ | al-'azimu | großartige | عظم |