ٱلتَّٰٓئِبُونَ ٱلْعَٰبِدُونَ ٱلْحَٰمِدُونَ ٱلسَّٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّٰجِدُونَ ٱلْـَٔامِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Alttaiboona alAAabidoona alhamidoona alssaihoona alrrakiAAoona alssajidoona alamiroona bialmaAAroofi waalnnahoona AAani almunkari waalhafithoona lihudoodi Allahi wabashshiri almumineena
(... für die Gläubigen,) die in Reue Umkehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Verwerfliche Verbietenden, die Allahs Grenzen Beachtenden ... und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلتَّٓئِبُونَ | al-taibuna | Die in Reue-umkehrenden, | توب |
2 | ٱلۡعَبِدُونَ | al-'abiduna | die Dienenden, | عبد |
3 | ٱلۡحَمِدُونَ | al-hamiduna | die Lobenden, | حمد |
4 | ٱلسَّٓئِحُونَ | al-saihuna | die Umherziehenden, | سيح |
5 | ٱلرَّكِعُونَ | al-raki'una | die Verbeugenden, | ركع |
6 | ٱلسَّجِدُونَ | al-sajiduna | die sich Niederwerfenden, | سجد |
7 | ٱلۡأٓمِرُونَ | al-amiruna | die Gebietenden | امر |
8 | بِٱلۡمَعۡرُوفِ | bil-ma'rufi | des Guten | عرف |
9 | وَٱلنَّاهُونَ | wal-nahuna | und die Verbietenden | نهي |
10 | عَنِ | ani | von | |
11 | ٱلۡمُنكَرِ | al-munkari | dem Schlechten | نكر |
12 | وَٱلۡحَفِظُونَ | wal-hafizuna | und die Beachtenden | حفظ |
13 | لِحُدُودِ | lihududi | von (den) Grenzen | حدد |
14 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs | اله |
15 | وَبَشِّرِ | wabashiri | und verkünde frohe Botschaft | بشر |
16 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Denjenigen, die sich in Reue (zu Allah) wenden, (Ihn) anbeten, (Ihn) lobpreisen, die (in Seiner Sache) umherziehen, die sich beugen und niederwerfen, die das Gute gebieten und das Böse verbieten und die Schranken Allahs achten verkünde (diesen) Gläubigen die frohe Botschaft.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die umkehren, (Gott) dienen, loben, umherziehen, sich verneigen, sich niederwerfen, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten, die Bestimmungen Gottes einhalten... Und verkünde den Gläubigen eine Frohbotschaft.
Adel Theodor Khoury
|
Die sich in Reue (zu Gott) wenden, (Ihn) anbeten, (Ihn) lobpreisen, die (in Seiner Sache) wandern, die sich beugen und niederwerfen, die das Gute gebieten und das Böse verbieten, und die Schranken Allahs achten - verkünde (diesen) Gläubigen frohe Botschaft.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind die reuevoll um Ablaß Bittenden, die Andächtigen, die Lobpreisenden, die für Gottes Sache unterwegs sind, die sich Verneigenden, die sich Niederwerfenden, die das Würdige gebieten und das Unwürdige verbieten. Verkünde den Gläubigen frohe Botschaft!
Al-Azhar Universität
|
(Diese sind) die Bereuenden, die (ALLAH) Dienenden, die (ALLAH) Lobpreisenden, die (fi-sabilillah) Umherziehenden (bzw. die Fastenden), die Ruku'-Vollziehenden, die Sudschud-Vollziehenden, die zum Gebilligten Aufrufenden und vom Mißbilligten Abratenden und die ALLAHs Richtlinien Achtenden. Und überbringe den Mumin die frohe Botschaft!
Amir Zaidan
|
(... für die Gläubigen,) die in Reue Umkehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Verwerfliche Verbietenden, die Allahs Grenzen Beachtenden ... und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nur die Bereuenden und die, welche Gott dienen und ihn preisen, und die, so da fasten, und die sich beugen und ihn verehren, und gebieten, was recht, und verbieten, was unrecht ist, und die Verordnungen Gottes beobachten, nur diese erhalten das Paradies. Verkünde das den Gläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Die sich Bekehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobpreisenden, die Fastenden, die sich Beugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Unrechte Verbietenden, die Allahs Gebote Beobachtenden ... und Heil verkünde den Gläubigen.
Max Henning
|
Diejenigen, die bußfertig und fromm sind, (Allah) loben, asketisch leben und sich (im Gebet) verneigen und niederwerfen, und die gebieten, was recht ist, und verbieten, was verwerflich ist, und auf die Gebote (huduud) Allahs achtgeben (das sind die wahren Gläubigen). Und bring den Gläubigen gute Nachricht (von der Seligkeit, die sie im Jenseits erwartet)!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلتَّٓئِبُونَ | al-taibuna | Die in Reue-umkehrenden, | توب |
2 | ٱلۡعَبِدُونَ | al-'abiduna | die Dienenden, | عبد |
3 | ٱلۡحَمِدُونَ | al-hamiduna | die Lobenden, | حمد |
4 | ٱلسَّٓئِحُونَ | al-saihuna | die Umherziehenden, | سيح |
5 | ٱلرَّكِعُونَ | al-raki'una | die Verbeugenden, | ركع |
6 | ٱلسَّجِدُونَ | al-sajiduna | die sich Niederwerfenden, | سجد |
7 | ٱلۡأٓمِرُونَ | al-amiruna | die Gebietenden | امر |
8 | بِٱلۡمَعۡرُوفِ | bil-ma'rufi | des Guten | عرف |
9 | وَٱلنَّاهُونَ | wal-nahuna | und die Verbietenden | نهي |
10 | عَنِ | ani | von | |
11 | ٱلۡمُنكَرِ | al-munkari | dem Schlechten | نكر |
12 | وَٱلۡحَفِظُونَ | wal-hafizuna | und die Beachtenden | حفظ |
13 | لِحُدُودِ | lihududi | von (den) Grenzen | حدد |
14 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs | اله |
15 | وَبَشِّرِ | wabashiri | und verkünde frohe Botschaft | بشر |
16 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |