مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌۭ وَلَا نَصَبٌۭ وَلَا مَخْمَصَةٌۭ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئًۭا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّۢ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌۭ صَٰلِحٌ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Ma kana liahli almadeenati waman hawlahum mina alaAArabi an yatakhallafoo AAan rasooli Allahi wala yarghaboo bianfusihim AAan nafsihi thalika biannahum la yuseebuhum thamaon wala nasabun wala makhmasatun fee sabeeli Allahi wala yataoona mawtian yagheethu alkuffara wala yanaloona min AAaduwwin naylan illa kutiba lahum bihi AAamalun salihun inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wüstenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Mühsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen ergrimmen läßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufügen, ohne daß ihnen dafür eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben würde. Gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | لِأَهۡلِ | li-ahli | für (die) Bewohner | اهل |
4 | ٱلۡمَدِينَةِ | al-madinati | al-Madinahs | مدن |
5 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
6 | حَوۡلَهُم | hawlahum | (ist) in ihrer Umgebung | حول |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern, | عرب |
9 | أَن | an | dass | |
10 | يَتَخَلَّفُواْ | yatakhallafu | sie zurückbleiben | خلف |
11 | عَن | an | hinter | |
12 | رَّسُولِ | rasuli | (dem) Gesandten | رسل |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | يَرۡغَبُواْ | yarghabu | vorziehen | رغب |
16 | بِأَنفُسِهِمۡ | bi-anfusihim | sich selbst | نفس |
17 | عَن | an | zu | |
18 | نَّفۡسِهِۦۚ | nafsihi | seiner Seele. | نفس |
19 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
20 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist,) weil sie | |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يُصِيبُهُمۡ | yusibuhum | trifft | صوب |
23 | ظَمَأٞ | zama-on | Durst | ظما |
24 | وَلَا | wala | und nicht | |
25 | نَصَبٞ | nasabun | Mühsal | نصب |
26 | وَلَا | wala | und nicht | |
27 | مَخۡمَصَةٞ | makhmasatun | Hunger | خمص |
28 | فِي | fi | auf | |
29 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
30 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
31 | وَلَا | wala | und nicht | |
32 | يَطَـُٔونَ | yatauna | unternehmen | وطا |
33 | مَوۡطِئٗا | mawti-an | einen Schritt, | وطا |
34 | يَغِيظُ | yaghizu | (welcher) läßt ergrimmen | غيظ |
35 | ٱلۡكُفَّارَ | al-kufara | die Ungläubigen | كفر |
36 | وَلَا | wala | und nicht | |
37 | يَنَالُونَ | yanaluna | zufügen | نيل |
38 | مِنۡ | min | zum | |
39 | عَدُوّٖ | aduwwin | Feind | عدو |
40 | نَّيۡلًا | naylan | Schlimmes, | نيل |
41 | إِلَّا | illa | außer | |
42 | كُتِبَ | kutiba | es würde aufgeschrieben | كتب |
43 | لَهُم | lahum | für sie | |
44 | بِهِۦ | bihi | dafür | |
45 | عَمَلٞ | amalun | (als) eine Tat. | عمل |
46 | صَلِحٌۚ | salihun | rechtschaffene | صلح |
47 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
48 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
49 | لَا | la | nicht | |
50 | يُضِيعُ | yudi'u | läßt verlorengehen | ضيع |
51 | أَجۡرَ | ajra | (den) Lohn | اجر |
52 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | der Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Es ziemt sich nicht für die Bewohner von Madina, noch für die sie umgebenden Wüstenaraber, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und ihr Leben dem seinigen vorzuziehen. Dies (ist so), weil weder Durst noch Mühsal noch Hunger sie auf Allahs Weg erleiden, auch betreten sie keinen Weg, der die Ungläubigen erzürnt, noch fügen sie einem Feind Leid zu, ohne daß ihnen ein verdienstliches Werk angeschrieben würde. Wahrlich, Allah läßt den Lohn derer, die Gutes tun, nicht verloren gehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Bewohner von Medina und die arabischen Beduinen in ihrer Umgebung dürfen nicht hinter dem Gesandten Gottes zurückbleiben und sich selbst ihm vorziehen. Dies, weil sie weder auf dem Weg Gottes Durst oder Mühsal oder Hunger erleiden noch einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen in Groll versetzt, noch einem Feind etwas zufügen, ohne daß dadurch ein gutes Werk für sie aufgezeichnet würde. Gott läßt den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen.
Adel Theodor Khoury
|
Es ziemte sich nicht für die Bewohner von Medina noch für die um sie wohnenden Wüstenaraber, daß sie hinter dem Gesandten Allahs zurückbleiben und ihr Leben dem seinigen vorziehen sollten. Dies, weil weder Durst noch Mühsal noch Hunger sie auf Allahs Weg bedrängt, noch betreten sie einen Pfad, der die Ungläubigen erzürnt, noch fügen sie einem Feinde Leid zu, wofür ihnen nicht ein verdienstliches Werk angeschrieben würde. Allah läßt den Lohn derer, die Gutes tun, nicht verloren gehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Bewohner Medinas und die Wüstenaraber der Umgebung dürfen nicht zurückbleiben, wenn der Gesandte zum Kampf ausrückt, und sie dürfen ihr Leben dem seinen nicht vorziehen. Sie erleiden keinen Durst, keine Mühe, keinen Hunger auf dem Wege Gottes, betreten keine Stelle, die die Ungläubigen erzürnt, setzen dem Feind nachts nicht nach, ohne daß es ihnen als gutes Werk angerechnet wird. Gott übersieht den Lohn der Gläubigen nicht, die gute Werke vollbringen.
Al-Azhar Universität
|
Es gebührt den Madina-Bewohnern und den Wüstenarabern um sie herum nicht, daß sie dem Gesandten ALLAHs nicht Folge leisten und sich selbst ihm gegenüber bevorzugen. Dies ist so, weil sie weder großen Durst, noch Strapazen, noch großen Hunger fi-sabilillah erleiden, und in kein Gebiet einmarschieren, was die Kafir lediglich erzürnen sollte, und keinem Feind Verluste zufügen, ohne daß dieses für sie als gottgefällig gute Tat registriert wird. Gewiß, ALLAHläßt keine Belohnung der Muhsin verloren gehen.
Amir Zaidan
|
Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wüstenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Mühsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen ergrimmen läßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufügen, ohne daß ihnen dafür eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben würde. Gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Bewohner Medinas und die Araber ihrer Umgegend hatten keinen Grund von dem Gesandten Gottes abzulassen, um ihr eigenes Wohl dem seinigen vorzuziehen. Sie taten dies deshalb, weil sie weder Durst noch Arbeit noch Hunger für die Religion Gottes ertragen wollten. Sie taten keinen Schritt, der die Ungläubigen hätte erzürnen können, und wollten vom Feind keinen Schaden ertragen, wenn ihnen nicht dafür ein gutes Werk niedergeschrieben würde. Aber Gott lässt den Lohn der Gerechten nicht untergehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Bewohner Medinas und ihre Umwohner von den (Steppen-)Arabern hatten keinen Grund, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und ihr Leben dem seinigen vorzuziehen. Das ist so, weil sie weder Durst noch Mühsal, noch Hunger auf Allahs Weg betroffen hätte. Und sie tun nichts, was die Ungläubigen erzürnen würde, und kein Feind tut ihnen etwas an, ohne dass es ihnen als gutes Werk aufgeschrieben wird.
Max Henning
|
Die Bewohner von Medina und die Beduinen (die ihre Wohnsitze) in ihrer Umgebung (haben) dürfen nicht vom (Feldzug mit dem) Gesandten Allahs zurückbleiben und sich ihm abgeneigt zeigen. Dies deshalb, weil sie weder um Allahs willen Durst, Mühsal oder Hunger zu leiden haben noch einen Einfall machen (? yata'uuna mauti'an), der den Groll der Ungläubigen hervorruft, noch auch einem Feind (irgendwie) Abbruch tun, ohne daß ihnen dafür eine rechtschaffene Tat gutgeschrieben würde. Allah bringt diejenigen, die tun, was recht ist (al-muhsiniena), nicht um ihren Lohn.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | لِأَهۡلِ | li-ahli | für (die) Bewohner | اهل |
4 | ٱلۡمَدِينَةِ | al-madinati | al-Madinahs | مدن |
5 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
6 | حَوۡلَهُم | hawlahum | (ist) in ihrer Umgebung | حول |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern, | عرب |
9 | أَن | an | dass | |
10 | يَتَخَلَّفُواْ | yatakhallafu | sie zurückbleiben | خلف |
11 | عَن | an | hinter | |
12 | رَّسُولِ | rasuli | (dem) Gesandten | رسل |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | يَرۡغَبُواْ | yarghabu | vorziehen | رغب |
16 | بِأَنفُسِهِمۡ | bi-anfusihim | sich selbst | نفس |
17 | عَن | an | zu | |
18 | نَّفۡسِهِۦۚ | nafsihi | seiner Seele. | نفس |
19 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
20 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist,) weil sie | |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يُصِيبُهُمۡ | yusibuhum | trifft | صوب |
23 | ظَمَأٞ | zama-on | Durst | ظما |
24 | وَلَا | wala | und nicht | |
25 | نَصَبٞ | nasabun | Mühsal | نصب |
26 | وَلَا | wala | und nicht | |
27 | مَخۡمَصَةٞ | makhmasatun | Hunger | خمص |
28 | فِي | fi | auf | |
29 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
30 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
31 | وَلَا | wala | und nicht | |
32 | يَطَـُٔونَ | yatauna | unternehmen | وطا |
33 | مَوۡطِئٗا | mawti-an | einen Schritt, | وطا |
34 | يَغِيظُ | yaghizu | (welcher) läßt ergrimmen | غيظ |
35 | ٱلۡكُفَّارَ | al-kufara | die Ungläubigen | كفر |
36 | وَلَا | wala | und nicht | |
37 | يَنَالُونَ | yanaluna | zufügen | نيل |
38 | مِنۡ | min | zum | |
39 | عَدُوّٖ | aduwwin | Feind | عدو |
40 | نَّيۡلًا | naylan | Schlimmes, | نيل |
41 | إِلَّا | illa | außer | |
42 | كُتِبَ | kutiba | es würde aufgeschrieben | كتب |
43 | لَهُم | lahum | für sie | |
44 | بِهِۦ | bihi | dafür | |
45 | عَمَلٞ | amalun | (als) eine Tat. | عمل |
46 | صَلِحٌۚ | salihun | rechtschaffene | صلح |
47 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
48 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
49 | لَا | la | nicht | |
50 | يُضِيعُ | yudi'u | läßt verlorengehen | ضيع |
51 | أَجۡرَ | ajra | (den) Lohn | اجر |
52 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | der Gutes-tuenden. | حسن |