« »

مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌۭ وَلَا نَصَبٌۭ وَلَا مَخْمَصَةٌۭ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئًۭا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّۢ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌۭ صَٰلِحٌ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Ma kana liahli almadeenati waman hawlahum mina alaAArabi an yatakhallafoo AAan rasooli Allahi wala yarghaboo bianfusihim AAan nafsihi thalika biannahum la yuseebuhum thamaon wala nasabun wala makhmasatun fee sabeeli Allahi wala yataoona mawtian yagheethu alkuffara wala yanaloona min AAaduwwin naylan illa kutiba lahum bihi AAamalun salihun inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wüstenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Mühsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen ergrimmen läßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufügen, ohne daß ihnen dafür eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben würde. Gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 مَا ma Nicht
2 كَانَ kana steht es zu كون
3 لِأَهۡلِ li-ahli für (die) Bewohner اهل
4 ٱلۡمَدِينَةِ al-madinati al-Madinahs مدن
5 وَمَنۡ waman und wer
6 حَوۡلَهُم hawlahum (ist) in ihrer Umgebung حول
7 مِّنَ mina von
8 ٱلۡأَعۡرَابِ al-a'rabi den Wüstenarabern, عرب
9 أَن an dass
10 يَتَخَلَّفُواْ yatakhallafu sie zurückbleiben خلف
11 عَن an hinter
12 رَّسُولِ rasuli (dem) Gesandten رسل
13 ٱللَّهِ al-lahi Allahs اله
14 وَلَا wala und nicht
15 يَرۡغَبُواْ yarghabu vorziehen رغب
16 بِأَنفُسِهِمۡ bi-anfusihim sich selbst نفس
17 عَن an zu
18 نَّفۡسِهِۦۚ nafsihi seiner Seele. نفس
19 ذَلِكَ dhalika Dies
20 بِأَنَّهُمۡ bi-annahum (ist,) weil sie
21 لَا la nicht
22 يُصِيبُهُمۡ yusibuhum trifft صوب
23 ظَمَأٞ zama-on Durst ظما
24 وَلَا wala und nicht
25 نَصَبٞ nasabun Mühsal نصب
26 وَلَا wala und nicht
27 مَخۡمَصَةٞ makhmasatun Hunger خمص
28 فِي fi auf
29 سَبِيلِ sabili (dem) Wege سبل
30 ٱللَّهِ al-lahi Allahs اله
31 وَلَا wala und nicht
32 يَطَـُٔونَ yatauna unternehmen وطا
33 مَوۡطِئٗا mawti-an einen Schritt, وطا
34 يَغِيظُ yaghizu (welcher) läßt ergrimmen غيظ
35 ٱلۡكُفَّارَ al-kufara die Ungläubigen كفر
36 وَلَا wala und nicht
37 يَنَالُونَ yanaluna zufügen نيل
38 مِنۡ min zum
39 عَدُوّٖ aduwwin Feind عدو
40 نَّيۡلًا naylan Schlimmes, نيل
41 إِلَّا illa außer
42 كُتِبَ kutiba es würde aufgeschrieben كتب
43 لَهُم lahum für sie
44 بِهِۦ bihi dafür
45 عَمَلٞ amalun (als) eine Tat. عمل
46 صَلِحٌۚ salihun rechtschaffene صلح
47 إِنَّ inna Wahrlich,
48 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
49 لَا la nicht
50 يُضِيعُ yudi'u läßt verlorengehen ضيع
51 أَجۡرَ ajra (den) Lohn اجر
52 ٱلۡمُحۡسِنِينَ al-muh'sinina der Gutes-tuenden. حسن