« »

وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا۟ كَآفَّةًۭ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍۢ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌۭ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُوا۟ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
Wama kana almuminoona liyanfiroo kaffatan falawla nafara min kulli firqatin minhum taifatun liyatafaqqahoo fee alddeeni waliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhim laAAallahum yahtharoona
Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf daß sie sich vorsehen mögen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ۞وَمَا wama Und nicht
2 كَانَ kana steht es zu كون
3 ٱلۡمُؤۡمِنُونَ al-mu'minuna den Gläubigen, امن
4 لِيَنفِرُواْ liyanfiru dass sie ausrücken نفر
5 كَآفَّةٗۚ kaffatan alle zusammen. كفف
6 فَلَوۡلَا falawla So wenn doch nur
7 نَفَرَ nafara ausrücken würde نفر
8 مِن min von
9 كُلِّ kulli jeder كلل
10 فِرۡقَةٖ fir'qatin Gruppe فرق
11 مِّنۡهُمۡ min'hum von ihnen
12 طَآئِفَةٞ taifatun ein Teil, طوف
13 لِّيَتَفَقَّهُواْ liyatafaqqahu um sich zu bilden فقه
14 فِي fi in
15 ٱلدِّينِ al-dini der Religion دين
16 وَلِيُنذِرُواْ waliyundhiru und um zu warnen نذر
17 قَوۡمَهُمۡ qawmahum ihre Leuten, قوم
18 إِذَا idha wenn
19 رَجَعُوٓاْ raja'u sie zurückkehren رجع
20 إِلَيۡهِمۡ ilayhim zu ihnen,
21 لَعَلَّهُمۡ la'allahum auf daß sie
22 يَحۡذَرُونَ yahdharuna sich vorsehen. حذر