وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا۟ كَآفَّةًۭ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍۢ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌۭ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُوا۟ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
Wama kana almuminoona liyanfiroo kaffatan falawla nafara min kulli firqatin minhum taifatun liyatafaqqahoo fee alddeeni waliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhim laAAallahum yahtharoona
Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf daß sie sich vorsehen mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | den Gläubigen, | امن |
4 | لِيَنفِرُواْ | liyanfiru | dass sie ausrücken | نفر |
5 | كَآفَّةٗۚ | kaffatan | alle zusammen. | كفف |
6 | فَلَوۡلَا | falawla | So wenn doch nur | |
7 | نَفَرَ | nafara | ausrücken würde | نفر |
8 | مِن | min | von | |
9 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
10 | فِرۡقَةٖ | fir'qatin | Gruppe | فرق |
11 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
12 | طَآئِفَةٞ | taifatun | ein Teil, | طوف |
13 | لِّيَتَفَقَّهُواْ | liyatafaqqahu | um sich zu bilden | فقه |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion | دين |
16 | وَلِيُنذِرُواْ | waliyundhiru | und um zu warnen | نذر |
17 | قَوۡمَهُمۡ | qawmahum | ihre Leuten, | قوم |
18 | إِذَا | idha | wenn | |
19 | رَجَعُوٓاْ | raja'u | sie zurückkehren | رجع |
20 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen, | |
21 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
22 | يَحۡذَرُونَ | yahdharuna | sich vorsehen. | حذر |
Übersetzungen
Die Gläubigen dürfen nicht alle auf einmal ausziehen. Warum rückt dann nicht aus jeder Gruppe nur eine Abteilung aus, auf daß sie (die Zurückbleibenden) in Glaubensfragen wohl bewandert würden? Und nach ihrer Rückkehr könnten sie (die Zurückbleibenden) ihre (ausgezogenen) Leute belehren, damit sie sich in acht nähmen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Gläubigen dürfen nicht allesamt ausrücken. Möge doch von jeder Abteilung von ihnen eine Gruppe ausrücken, so daß sie selbst sich in der Religion belehren lassen und ihre Leute, wenn sie zu ihnen zurückkehren, warnen, auf daß sie auf der Hut seien.
Adel Theodor Khoury
|
Es ist für die Gläubigen nicht möglich, alle zusammen auszuziehen. Warum zieht denn nicht aus ihrer jeder Schar eine Gruppe aus, auf daß sie wohl bewandert würden in Glaubensdingen und nach ihrer Rückkehr zu ihrem Volk es warnen könnten, daß es sich vor Übel hüten mag?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gläubigen sollten nicht alle zusammen zum Kampf oder zum Studium aufbrechen. Es könnte von jeder Gemeinde eine Gruppe ausziehen, um Wissen in der Religion zu erlangen. Wenn sie zu den Angehörigen ihrer Gemeinde zurückkommen, werden sie ihnen ihr Wissen vermitteln und sie warnen, auf daß sie auf der Hut sein mögen.
Al-Azhar Universität
|
Es ist nicht angebracht, daß die Mumin - alle zusammen aufbrechen. Wäre doch aus jeder Gemeinde von ihnen eine Gruppe aufgebrochen, um sich im Din zu bilden und ihre Leute zu ermahnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, damit diese sich vorsehen!
Amir Zaidan
|
Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf daß sie sich vorsehen mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Gläubigen sind nicht verpflichtet, alle zugleich in den Krieg zu ziehen. Von jedem Heerhaufen möge ein Teil zurückbleiben, um sich und andere in der Religion zu belehren, und ihr Volk, wenn es aus dem Kampf zurückkommt, zu mahnen, damit es auf seiner Hut sei.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Gläubigen sollen nicht insgesamt ausziehen. Von jeder Truppe von ihnen soll eine Abteilung nicht ausziehen, um einander in der Religion zu belehren und um ihr Volk, wenn es zu ihnen heimkehrt, zu warnen, auf der Hut zu sein.
Max Henning
|
Und die Gläubigen können unmöglich geschlossen (zur Belehrung über religiöse Angelegenheiten nach Medina) ausrücken. Warum rückt dann (aber) nicht von jeder Abteilung von ihnen (wenigstens) eine Gruppe aus, damit sie sich in der Religion (des Islam) unterweisen lassen und ihre Leute (vor der Strafe Allahs) warnen, wenn sie zu ihnen zurückkommen? Vielleicht werden sie sich (dann) in acht nehmen (und Buße tun).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | den Gläubigen, | امن |
4 | لِيَنفِرُواْ | liyanfiru | dass sie ausrücken | نفر |
5 | كَآفَّةٗۚ | kaffatan | alle zusammen. | كفف |
6 | فَلَوۡلَا | falawla | So wenn doch nur | |
7 | نَفَرَ | nafara | ausrücken würde | نفر |
8 | مِن | min | von | |
9 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
10 | فِرۡقَةٖ | fir'qatin | Gruppe | فرق |
11 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
12 | طَآئِفَةٞ | taifatun | ein Teil, | طوف |
13 | لِّيَتَفَقَّهُواْ | liyatafaqqahu | um sich zu bilden | فقه |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion | دين |
16 | وَلِيُنذِرُواْ | waliyundhiru | und um zu warnen | نذر |
17 | قَوۡمَهُمۡ | qawmahum | ihre Leuten, | قوم |
18 | إِذَا | idha | wenn | |
19 | رَجَعُوٓاْ | raja'u | sie zurückkehren | رجع |
20 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen, | |
21 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
22 | يَحۡذَرُونَ | yahdharuna | sich vorsehen. | حذر |