يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةًۭ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo qatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffari walyajidoo feekum ghilthatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena
O die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen, die in eurer Nähe sind von den Ungläubigen! Sie sollen in euch Härte vorfinden. Und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | قَتِلُواْ | qatilu | bekämpft | قتل |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | يَلُونَكُم | yalunakum | ihr eurer Nähe sind | ولي |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡكُفَّارِ | al-kufari | den Ungläubigen | كفر |
9 | وَلۡيَجِدُواْ | walyajidu | und sie sollen vorfinden | وجد |
10 | فِيكُمۡ | fikum | in euch | |
11 | غِلۡظَةٗۚ | ghil'zatan | Härte. | غلظ |
12 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
13 | أَنَّ | anna | dass | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | مَعَ | ma'a | (ist) mit | |
16 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | den Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, kämpft gegen jene, die euch nahe sind unter den Ungläubigen, und lasset sie euch hart vorfinden; und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen von den Ungläubigen, die in eurer Nähe sind. Sie sollen von eurer Seite Härte spüren. Und wißt, daß Gott mit den Gottesfürchtigen ist.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, kämpfet wider jene der Ungläubigen, die euch benachbart sind, und laßt sie in euch Härte finden; und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Kämpft gegen die Ungläubigen in eurer nächsten Umgebung, und laßt sie Härte in euch erkennen! Haltet an der Frömmigkeit fest und wisset, daß Gott mit den Frommen ist!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Führt den bewaffneten Kampf gegen die Kafir, die in eurem unmittelbaren Umkreis sind, und sie sollen von euch Härte erfahren. Und wisst, daß ALLAH gewiß mit den Muttaqi ist.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, kämpft gegen diejenigen, die in eurer Nähe sind von den Ungläubigen! Sie sollen in euch Härte vorfinden. Und wisset, daß Allah mit den Gottesfürchtigen ist!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O, ihr Gläubigen, bekämpft die Ungläubigen, die in eurer Nachbarschaft wohnen; lasst sie eure ganze Strenge fühlen, und wisst, dass Gott mit denen ist, so ihn fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Kämpft gegen die Ungläubigen an euren Grenzen, und lasst sie Härte in euch verspüren. Und wisst, dass Allah mit den Gottesfürchtigen ist.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Kämpft gegen diejenigen von den Ungläubigen, die euch nahe sind! Sie sollen merken, daß ihr hart sein könnt. Ihr müßt wissen, daß Allah mit denen ist, die (ihn) fürchten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | قَتِلُواْ | qatilu | bekämpft | قتل |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | يَلُونَكُم | yalunakum | ihr eurer Nähe sind | ولي |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡكُفَّارِ | al-kufari | den Ungläubigen | كفر |
9 | وَلۡيَجِدُواْ | walyajidu | und sie sollen vorfinden | وجد |
10 | فِيكُمۡ | fikum | in euch | |
11 | غِلۡظَةٗۚ | ghil'zatan | Härte. | غلظ |
12 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
13 | أَنَّ | anna | dass | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | مَعَ | ma'a | (ist) mit | |
16 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | den Gottesfürchtigen. | وقي |