وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌۭ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَٰذِهِۦٓ إِيمَٰنًۭا فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَزَادَتْهُمْ إِيمَٰنًۭا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Waitha ma onzilat sooratun faminhum man yaqoolu ayyukum zadathu hathihi eemanan faamma allatheena amanoo fazadathum eemanan wahum yastabshiroona
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen: "Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt?" Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | مَآ | ma | was | |
3 | أُنزِلَتۡ | unzilat | herabgesandt wurde | نزل |
4 | سُورَةٞ | suratun | eine Surah | سور |
5 | فَمِنۡهُم | famin'hum | so von ihnen | |
6 | مَّن | man | (gibt es) welche, | |
7 | يَقُولُ | yaqulu | die sagen: | قول |
8 | أَيُّكُمۡ | ayyukum | "Wem von euch | ايي |
9 | زَادَتۡهُ | zadathu | hat vermehrt | زيد |
10 | هَذِهِۦٓ | hadhihi | dies | |
11 | إِيمَنٗاۚ | imanan | (in) Glauben?" | امن |
12 | فَأَمَّا | fa-amma | Hinsichtlich | |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
14 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
15 | فَزَادَتۡهُمۡ | fazadathum | so hat dies sie vermehrt | زيد |
16 | إِيمَنٗا | imanan | (in) Glauben. | امن |
17 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
18 | يَسۡتَبۡشِرُونَ | yastabshiruna | freuen sich über die frohe Botschaft. | بشر |
Übersetzungen
Sooft eine Sura herabgesandt wird, gibt es welche unter ihnen, die sagen: "Wen von euch hat sie im Glauben bestärkt?" Die aber gläubig sind, stärkt sie in ihrem Glauben, und sie freuen sich darüber.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn eine Sure herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen welche, die sagen: «Wen von euch hat denn diese (Sure) im Glauben bestärkt?» Im Glauben bestärkt hat diese wohl diejenigen, die glauben, und sie sind froh.
Adel Theodor Khoury
|
Sooft eine Sura herabgesandt wird, gibt es unter ihnen welche, die sprechen: "Wen von euch hat sie im Glauben bestärkt?" Die aber gläubig sind, die stärkt sie in ihrem Glauben, und sie freuen sich dessen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn eine Sure herabgesandt wird, fragt manch einer unter ihnen spöttisch: "Wen von euch hat diese Sure im Glauben gestärkt?" Die Gläubigen werden durch sie gestärkt, und sie freuen sich darüber und schöpfen daraus Hoffnung.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn eine Sura hinabgesandt wurde, sagte manch einer von ihnen: "Wen hat diese (Sura) im Iman verstärkt?" Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so ließ diese sie noch mehr Iman gewinnen, während sie zuversichtlich sind.
Amir Zaidan
|
Wenn eine Sura (als Offenbarung) herabgesandt wird, dann gibt es unter ihnen manche, die sagen: "Wem von euch hat dies(e Sura) seinen Glauben vermehrt?" Was nun diejenigen angeht, die glauben, so hat sie ihren Glauben vermehrt, und sie freuen sich über die frohe Botschaft.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da gibt es Leute unter ihnen, die, wenn eine Sure geoffenbart wird, fragen: Wer von euch ist dadurch im Glauben gestärkt worden? Wohl werden die Gläubigen dadurch in ihrem Glauben gestärkt, und freuen sich dessen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn eine Sure herabgesandt wird, so sprechen einige von ihnen: „Wer von euch ist durch sie im Glauben gestärkt?“ Was aber die Gläubigen anlangt, so stärkt sie dieselben im Glauben, und sie freuen sich.
Max Henning
|
"Und wenn eine Sure herabgesandt wird, sagen welche von ihnen: ""Wen von euch bestärkt diese (Sure etwa) in seinem Glauben?"" Was nun (aber) diejenigen angeht, die glauben, so bestärkt sie sie (wirklich) noch in ihrem Glauben, und sie freuen sich (aufrichtig darüber)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | مَآ | ma | was | |
3 | أُنزِلَتۡ | unzilat | herabgesandt wurde | نزل |
4 | سُورَةٞ | suratun | eine Surah | سور |
5 | فَمِنۡهُم | famin'hum | so von ihnen | |
6 | مَّن | man | (gibt es) welche, | |
7 | يَقُولُ | yaqulu | die sagen: | قول |
8 | أَيُّكُمۡ | ayyukum | "Wem von euch | ايي |
9 | زَادَتۡهُ | zadathu | hat vermehrt | زيد |
10 | هَذِهِۦٓ | hadhihi | dies | |
11 | إِيمَنٗاۚ | imanan | (in) Glauben?" | امن |
12 | فَأَمَّا | fa-amma | Hinsichtlich | |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
14 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
15 | فَزَادَتۡهُمۡ | fazadathum | so hat dies sie vermehrt | زيد |
16 | إِيمَنٗا | imanan | (in) Glauben. | امن |
17 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
18 | يَسۡتَبۡشِرُونَ | yastabshiruna | freuen sich über die frohe Botschaft. | بشر |