وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ عُزَيْرٌ ٱبْنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَى ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَٰهِهِمْ يُضَٰهِـُٔونَ قَوْلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Waqalati alyahoodu AAuzayrun ibnu Allahi waqalati alnnasara almaseehu ibnu Allahi thalika qawluhum biafwahihim yudahioona qawla allatheena kafaroo min qablu qatalahumu Allahu anna yufakoona
Die Juden sagen: "'Uzair ist Allahs Sohn", und die Christen sagen: "Al-Masih ist Allahs Sohn." Das sind ihre Worte aus ihren (eigenen) Mündern. Sie führen ähnliche Worte wie diejenigen, die zuvor ungläubig waren. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَتِ | waqalati | Und sagen | قول |
2 | ٱلۡيَهُودُ | al-yahudu | die Juden: | هود |
3 | عُزَيۡرٌ | uzayrun | "Uzair | |
4 | ٱبۡنُ | ub'nu | (ist der) Sohn | بني |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs." | اله |
6 | وَقَالَتِ | waqalati | Und sagen | قول |
7 | ٱلنَّصَرَى | al-nasara | die Christen: | نصر |
8 | ٱلۡمَسِيحُ | al-masihu | "al-Masih | مسح |
9 | ٱبۡنُ | ub'nu | (ist der) Sohn | بني |
10 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs." | اله |
11 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
12 | قَوۡلُهُم | qawluhum | (sind) ihre Worte | قول |
13 | بِأَفۡوَهِهِمۡۖ | bi-afwahihim | mit ihren Mündern, | فوه |
14 | يُضَهِـُٔونَ | yudahiuna | sie imitieren | ضها |
15 | قَوۡلَ | qawla | (die) Worte | قول |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
17 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
18 | مِن | min | von | |
19 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
20 | قَتَلَهُمُ | qatalahumu | Möge sie bekämpfen | قتل |
21 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah. | اله |
22 | أَنَّى | anna | Wie | |
23 | يُؤۡفَكُونَ | yu'fakuna | sie sich abwendig machen. | افك |
Übersetzungen
Und die Juden sagen, Esra sei Allahs Sohn, und die Christen sagen, der Messias sei Allahs Sohn. Das ist das Wort aus ihrem Mund. Sie ahmen die Rede derer nach, die vordem ungläubig waren. Allahs Fluch über sie! Wie sind sie (doch) irregeleitet!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Juden sagen: «Uzayr ist Gottes Sohn.» Und die Christen sagen: «Christus ist Gottes Sohn.» Das ist ihre Rede aus ihrem eigenen Munde. Damit reden sie wie die, die vorher ungläubig waren. Gott bekämpfe sie! Wie leicht lassen sie sich doch abwenden!
Adel Theodor Khoury
|
Die Juden sagen, Esra sei Allahs Sohn, und die Christen sagen, der Messias sei Allahs Sohn. Das ist das Wort ihres Mundes. Sie ahmen die Rede derer nach, die vordem ungläubig waren. Allahs Fluch über sie! Wie sind sie irregeleitet!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Juden sagen: " §Uzair ist der Sohn Gottes", und die Christen sagen: "Christus ist der Sohn Gottes." Dies sind ihre erdichteten Worte. Sie folgen mit ihren Aussagen dem Beispiel der früheren Ungläubigen. Gott möge sie verwünschen! Wie sie lügen!
Al-Azhar Universität
|
Und die Juden sagten: "Uzair ist ALLAHs Sohn. Und die Nazarener sagten: "Almasih ist ALLAHs Sohn." Dies ist lediglich ihre Aussage mit ihren Mündern. Sie ähneln (damit) der Aussage derjenigen, die vorher Kufr betrieben haben. ALLAH möge sie zugrunde richten, wie sie (andere) irreführen.
Amir Zaidan
|
Die Juden sagen: "'Uzair ist Allahs Sohn", und die Christen sagen: "Al-Masih ist Allahs Sohn." Das sind ihre Worte aus ihren (eigenen) Mündern. Sie führen ähnliche Worte wie diejenigen, die zuvor ungläubig waren. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Juden sagen: Esra ist der Sohn Gottes; und die Christen sagen: Christus ist der Sohn Gottes. Sie sprechen das nur mit dem Munde, und wiederholen so, was die Ungläubigen, welche vor ihnen lebten, bereits gesagt haben. Gott wird sie schon strafen ihrer Lügen wegen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Juden sagen: „Esra ist Allahs Sohn.“ Und die Christensagen: „Der Messias ist Allahs Sohn.“ Das ist, was sie sagen. Sie führen ähnliche Reden wie die Ungläubigen von zuvor. Allah, schlag sie tot! Wie sind sie ohne Verstand!
Max Henning
|
"Die Juden sagen: ""`Uzair ist der Sohn Allahs."" Und die Christen sagen: ""Christus ist der Sohn Allahs."" Das ist, was sie mit ihrem Mund sagen (ohne daß damit ein realer Sachverhalt gegeben wäre). Sie tun es (mit dieser ihrer Aussage) denen gleich, die früher ungläubig waren. Allahs Fluch über sie! Wie können sie nur so verschroben sein!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَتِ | waqalati | Und sagen | قول |
2 | ٱلۡيَهُودُ | al-yahudu | die Juden: | هود |
3 | عُزَيۡرٌ | uzayrun | "Uzair | |
4 | ٱبۡنُ | ub'nu | (ist der) Sohn | بني |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs." | اله |
6 | وَقَالَتِ | waqalati | Und sagen | قول |
7 | ٱلنَّصَرَى | al-nasara | die Christen: | نصر |
8 | ٱلۡمَسِيحُ | al-masihu | "al-Masih | مسح |
9 | ٱبۡنُ | ub'nu | (ist der) Sohn | بني |
10 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs." | اله |
11 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
12 | قَوۡلُهُم | qawluhum | (sind) ihre Worte | قول |
13 | بِأَفۡوَهِهِمۡۖ | bi-afwahihim | mit ihren Mündern, | فوه |
14 | يُضَهِـُٔونَ | yudahiuna | sie imitieren | ضها |
15 | قَوۡلَ | qawla | (die) Worte | قول |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
17 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
18 | مِن | min | von | |
19 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
20 | قَتَلَهُمُ | qatalahumu | Möge sie bekämpfen | قتل |
21 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah. | اله |
22 | أَنَّى | anna | Wie | |
23 | يُؤۡفَكُونَ | yu'fakuna | sie sich abwendig machen. | افك |