يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِى نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ
Yawma yuhma AAalayha fee nari jahannama fatukwa biha jibahuhum wajunoobuhum wathuhooruhum hatha ma kanaztum lianfusikum fathooqoo ma kuntum taknizoona
am Tag, da im Feuer der Hölle darüber heiß gemacht wird und damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rücken gebrandmarkt werden: Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt. Nun kostet, was ihr zu horten pflegtet!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage, | يوم |
2 | يُحۡمَى | yuh'ma | da heiß gemacht wird | حمي |
3 | عَلَيۡهَا | alayha | darüber | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | نَارِ | nari | (dem) Feuer | نور |
6 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
7 | فَتُكۡوَى | fatuk'wa | und es wird gebrandmarkt | كوي |
8 | بِهَا | biha | damit | |
9 | جِبَاهُهُمۡ | jibahuhum | ihre Stirne | جبه |
10 | وَجُنُوبُهُمۡ | wajunubuhum | und ihre Seiten | جنب |
11 | وَظُهُورُهُمۡۖ | wazuhuruhum | und ihre Rücken: | ظهر |
12 | هَذَا | hadha | "Dies | |
13 | مَا | ma | (ist,) was | |
14 | كَنَزۡتُمۡ | kanaztum | ihr gehortet habt | كنز |
15 | لِأَنفُسِكُمۡ | li-anfusikum | für euch selbst, | نفس |
16 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | so kostet, | ذوق |
17 | مَا | ma | was | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
19 | تَكۡنِزُونَ | taknizuna | am horten." | كنز |
Übersetzungen
An dem Tage, wo es (Gold und Silber) im Feuer der Gahannam glühend gemacht wird und ihre Stirnen und ihre Seiten und ihre Rücken damit gebrandmarkt werden (, wird ihnen gesagt): "Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt; kostet nun, was ihr zu horten pflegtet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Am Tag, da im Feuer der Hölle darüber angeheizt wird und damit ihre Stirn, ihre Seiten und ihr Rücken gebrandmarkt werden. Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt. So kostet, was ihr immer wieder gehortet habt.
Adel Theodor Khoury
|
An dem Tage, wo es erhitzt wird im Feuer der Hölle, und ihre Stirnen und ihre Seiten und ihre Rücken damit gebrandmarkt werden: "Dies ist, was ihr angehäuft habt für euch selber; kostet nun, was ihr anzuhäufen pflegtet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Am Jüngsten Tag wird es im Höllenfeuer erglühen, und sie werden damit auf Stirn, Seiten und Rücken gebrandmarkt werden. "Das ist, was ihr für euch gehortet habt. So kostet das, was ihr emsig gehortet habt!"
Al-Azhar Universität
|
Am Tag, an dem sie (Gold und Silber) im Feuer von Dschahannam erhitzt werden, dann damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rücken gebrandmarkt werden. Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt, also erfahrt, was ihr gehortet habt.
Amir Zaidan
|
am Tag, da im Feuer der Hölle darüber heiß gemacht wird und damit ihre Stirnen, ihre Seiten und ihre Rücken gebrandmarkt werden: Dies ist, was ihr für euch selbst gehortet habt. Nun kostet, was ihr zu horten pflegtet!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An jenem Tage des Gerichts sollen diese Schätze am Feuer der Hölle glühend gemacht, und ihre Stirne, Seiten und Rücken damit gebrandmarkt werden. Seht, das ist's, was ihr für eure Seelen angesammelt. Kostet nun das, was ihr aufgespeichert.
Lion Ullmann (1865)
|
An einem Tag soll es am Feuer der Hölle glühend gemacht, und ihre Stirnen, Seiten und Rücken sollen damit gebrandmarkt werden: „Das ist es, was ihr für eure Seelen aufgespart habt; so kostet, was ihr aufgespart habt.“
Max Henning
|
am Tag (des Gerichts), da es im Feuer der Hölle erhitzt wird und ihnen Stirn, Seite und Rücken damit gebrandmarkt werden (während zu ihnen gesagt wird): Das ist das, was ihr für euch gehortet habt. Nun bekommt ihr es (leibhaftig) zu fühlen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage, | يوم |
2 | يُحۡمَى | yuh'ma | da heiß gemacht wird | حمي |
3 | عَلَيۡهَا | alayha | darüber | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | نَارِ | nari | (dem) Feuer | نور |
6 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
7 | فَتُكۡوَى | fatuk'wa | und es wird gebrandmarkt | كوي |
8 | بِهَا | biha | damit | |
9 | جِبَاهُهُمۡ | jibahuhum | ihre Stirne | جبه |
10 | وَجُنُوبُهُمۡ | wajunubuhum | und ihre Seiten | جنب |
11 | وَظُهُورُهُمۡۖ | wazuhuruhum | und ihre Rücken: | ظهر |
12 | هَذَا | hadha | "Dies | |
13 | مَا | ma | (ist,) was | |
14 | كَنَزۡتُمۡ | kanaztum | ihr gehortet habt | كنز |
15 | لِأَنفُسِكُمۡ | li-anfusikum | für euch selbst, | نفس |
16 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | so kostet, | ذوق |
17 | مَا | ma | was | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
19 | تَكۡنِزُونَ | taknizuna | am horten." | كنز |