ٱنفِرُوا۟ خِفَافًۭا وَثِقَالًۭا وَجَٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Infiroo khifafan wathiqalan wajahidoo biamwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahi thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Rückt aus, leicht oder schwer, und müht euch mit eurem Besitz und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱنفِرُواْ | infiru | Rückt aus, | نفر |
2 | خِفَافٗا | khifafan | leicht | خفف |
3 | وَثِقَالٗا | wathiqalan | oder schwer | ثقل |
4 | وَجَهِدُواْ | wajahidu | und müht euch ab | جهد |
5 | بِأَمۡوَلِكُمۡ | bi-amwalikum | mit eurem Besitz | مول |
6 | وَأَنفُسِكُمۡ | wa-anfusikum | und eurer eigenen Person | نفس |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
9 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
10 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
12 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
13 | إِن | in | falls | |
14 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
15 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissende. | علم |
Übersetzungen
Zieht aus, leicht und schwer, und kämpft mit eurem Gut und mit eurem Blut für Allahs Sache! Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Rückt aus, ob leicht oder schwer, und setzt euch mit eurem Vermögen und mit eurer eigenen Person auf dem Weg Gottes ein. Das ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Ziehet aus, leicht und schwer, und streitet mit eurem Gut und eurem Blut für Allahs Sache! Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Rückt aus, leicht bewaffnet oder mit schwerer Rüstung! Setzt im Kampf auf dem Wege Gottes alles ein, Leben und Vermögen! Für euch ist es das Beste, wenn ihr nur wüßtet.
Al-Azhar Universität
|
Brecht auf als Leichte oder Schwere und leistet Dschihad fi-sabilillah mit eurem Vermögen und mit euch selbst! Dies ist besser für euch, solltet ihr wissen.
Amir Zaidan
|
Rückt aus, leicht oder schwer, und müht euch mit eurem Besitz und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zieht in den Kampf, leicht und schwer, und kämpft mit Gut und Blut für die Religion Gottes; dies wird besser für euch sein, wenn ihr es nur einsehen mögt.
Lion Ullmann (1865)
|
Zieht aus, leicht und schwer, und eifert mit Gut und Blut auf Allahs Weg. Das ist besser für euch, wenn ihr es begreift.
Max Henning
|
Rückt leichten oder schweren Herzens (zum Kampf) aus und führet mit eurem Vermögen und in eigener Person um Allahs willen Krieg! Das (zu) tun ist besser für euch, wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱنفِرُواْ | infiru | Rückt aus, | نفر |
2 | خِفَافٗا | khifafan | leicht | خفف |
3 | وَثِقَالٗا | wathiqalan | oder schwer | ثقل |
4 | وَجَهِدُواْ | wajahidu | und müht euch ab | جهد |
5 | بِأَمۡوَلِكُمۡ | bi-amwalikum | mit eurem Besitz | مول |
6 | وَأَنفُسِكُمۡ | wa-anfusikum | und eurer eigenen Person | نفس |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
9 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
10 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
11 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
12 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
13 | إِن | in | falls | |
14 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
15 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissende. | علم |