« »

لَوْ كَانَ عَرَضًۭا قَرِيبًۭا وَسَفَرًۭا قَاصِدًۭا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Law kana AAaradan qareeban wasafaran qasidan laittabaAAooka walakin baAAudat AAalayhimu alshshuqqatu wasayahlifoona biAllahi lawi istataAAna lakharajna maAAakum yuhlikoona anfusahum waAllahu yaAAlamu innahum lakathiboona
Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: "Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 لَوۡ law Wenn
2 كَانَ kana es sind كون
3 عَرَضٗا aradan Glückgüter عرض
4 قَرِيبٗا qariban nahe قرب
5 وَسَفَرٗا wasafaran und eine Reise, سفر
6 قَاصِدٗا qasidan mäßige قصد
7 لَّٱتَّبَعُوكَ la-ittaba'uka sicherlich wären sie dir gefolgt, تبع
8 وَلَكِنۢ walakin aber
9 بَعُدَتۡ ba'udat weit war بعد
10 عَلَيۡهِمُ alayhimu für sie
11 ٱلشُّقَّةُۚ al-shuqatu die Entfernung. شقق
12 وَسَيَحۡلِفُونَ wasayahlifuna Und sie werden schwören حلف
13 بِٱللَّهِ bil-lahi bei Allah: اله
14 لَوِ lawi "Wenn
15 ٱسۡتَطَعۡنَا is'tata'na wir könnten, طوع
16 لَخَرَجۡنَا lakharajna würden wir sicherlich hinausziehen خرج
17 مَعَكُمۡ ma'akum mit dir."
18 يُهۡلِكُونَ yuh'likuna Sie vernichteten هلك
19 أَنفُسَهُمۡ anfusahum sich selbst نفس
20 وَٱللَّهُ wal-lahu und Allah اله
21 يَعۡلَمُ ya'lamu weiß, علم
22 إِنَّهُمۡ innahum dass sie
23 لَكَذِبُونَ lakadhibuna (sind) sicherlich Lügende. كذب