لَوْ كَانَ عَرَضًۭا قَرِيبًۭا وَسَفَرًۭا قَاصِدًۭا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Law kana AAaradan qareeban wasafaran qasidan laittabaAAooka walakin baAAudat AAalayhimu alshshuqqatu wasayahlifoona biAllahi lawi istataAAna lakharajna maAAakum yuhlikoona anfusahum waAllahu yaAAlamu innahum lakathiboona
Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: "Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡ | law | Wenn | |
2 | كَانَ | kana | es sind | كون |
3 | عَرَضٗا | aradan | Glückgüter | عرض |
4 | قَرِيبٗا | qariban | nahe | قرب |
5 | وَسَفَرٗا | wasafaran | und eine Reise, | سفر |
6 | قَاصِدٗا | qasidan | mäßige | قصد |
7 | لَّٱتَّبَعُوكَ | la-ittaba'uka | sicherlich wären sie dir gefolgt, | تبع |
8 | وَلَكِنۢ | walakin | aber | |
9 | بَعُدَتۡ | ba'udat | weit war | بعد |
10 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | für sie | |
11 | ٱلشُّقَّةُۚ | al-shuqatu | die Entfernung. | شقق |
12 | وَسَيَحۡلِفُونَ | wasayahlifuna | Und sie werden schwören | حلف |
13 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah: | اله |
14 | لَوِ | lawi | "Wenn | |
15 | ٱسۡتَطَعۡنَا | is'tata'na | wir könnten, | طوع |
16 | لَخَرَجۡنَا | lakharajna | würden wir sicherlich hinausziehen | خرج |
17 | مَعَكُمۡ | ma'akum | mit dir." | |
18 | يُهۡلِكُونَ | yuh'likuna | Sie vernichteten | هلك |
19 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
20 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
21 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
22 | إِنَّهُمۡ | innahum | dass sie | |
23 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (sind) sicherlich Lügende. | كذب |
Übersetzungen
Hätte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt, wären sie dir gewiß gefolgt, doch die schwere Reise schien ihnen zu lang. Und doch werden sie bei Allah schwören: "Hätten wir es vermocht, wären wir sicherlich mit euch ausgezogen." Sie fügen sich selbst Schaden zu; und Allah weiß, daß sie Lügner sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ginge es um nahe Güter oder eine mäßige Reise, würden sie dir folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und sie werden bei Gott schwören: «Wenn wir es könnten, würden wir mit euch hinausziehen.» Sie stürzen sich dabei selbst ins Verderben. Und Gott weiß, daß sie ja lügen.
Adel Theodor Khoury
|
Hätte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt, sie wären dir gewiß gefolgt, doch die schwere Reise schien ihnen zu lang. Und doch werden sie bei Allah schwören: "Hätten wir es vermocht, wir wären sicherlich mit euch ausgezogen" Sie verderben ihre Seelen; und Allah weiß, daß sie Lügner sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn es um einen naheliegenden materiellen Gewinn oder eine nicht sehr beschwerliche Reise ginge, wären sie dir gefolgt. Aber es schien ihnen zu weit und zu beschwerlich. Sie werden dir schwören: "Wenn wir es möglich machen könnten, würden wir mit euch zum Kampf ausziehen." Durch diese Falschheit richteten sie sich zugrunde. Gott weiß, daß sie Lügner sind.
Al-Azhar Universität
|
Wäre dies ein demnächst verfügbarer Profit mit einer Reise von mittlerer Entfernung gewesen, wären sie dir gewiß gefolgt. Jedoch erschien ihnen die beschwerliche Reise zu weit. Und sie werden in ALLAHs Namen schwören: "Hätten wir es nur vermocht, gewiß wären wir mit euch ausgezogen." Sie richten sich damit zugrunde und ALLAH weiß, daß sie gewiß doch Lügner sind.
Amir Zaidan
|
Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: "Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wäre ein Vorteil nahe, und die Reise bequem gewesen, so wären sie dir gefolgt; aber der Weg schien ihnen zu beschwerlich, und dennoch schworen sie bei Gott: Wenn wir nur gekonnt hätten, so wären wir mit euch gezogen. So stürzen sie selbst ihre Seelen ins Verderben; denn Gott weiß es wohl, dass sie Lügner sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Wäre es ein naher Gewinn und eine bequeme Fahrt gewesen, sie wären dir gefolgt. Aber weit war für sie der Abstand. Und doch schwören sie bei Allah: „Hätten wir es gekonnt, wir wären mit euch ausgezogen.“ Sie vertilgen sich selbst. Und Allah weiß, dass sie Lügner sind.
Max Henning
|
"Wenn es sich um nahe Glücksgüter (`arad) oder um eine Reise mäßigen Ausmaßes (? safar qaasid) handeln würde, würden sie dir folgen (und mit dir ins Feld ziehen). Aber das schwer erreichbare Ziel (? schuqqa) ist ihnen zu fern. Und sie werden bei Allah schwören: ""Wenn wir (dazu) imstande wären, würden wir mit euch ausziehen."" Dabei richten sie (durch einen solchen falschen Schwur) sich selber zugrunde. Allah weiß, daß sie lügen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡ | law | Wenn | |
2 | كَانَ | kana | es sind | كون |
3 | عَرَضٗا | aradan | Glückgüter | عرض |
4 | قَرِيبٗا | qariban | nahe | قرب |
5 | وَسَفَرٗا | wasafaran | und eine Reise, | سفر |
6 | قَاصِدٗا | qasidan | mäßige | قصد |
7 | لَّٱتَّبَعُوكَ | la-ittaba'uka | sicherlich wären sie dir gefolgt, | تبع |
8 | وَلَكِنۢ | walakin | aber | |
9 | بَعُدَتۡ | ba'udat | weit war | بعد |
10 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | für sie | |
11 | ٱلشُّقَّةُۚ | al-shuqatu | die Entfernung. | شقق |
12 | وَسَيَحۡلِفُونَ | wasayahlifuna | Und sie werden schwören | حلف |
13 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah: | اله |
14 | لَوِ | lawi | "Wenn | |
15 | ٱسۡتَطَعۡنَا | is'tata'na | wir könnten, | طوع |
16 | لَخَرَجۡنَا | lakharajna | würden wir sicherlich hinausziehen | خرج |
17 | مَعَكُمۡ | ma'akum | mit dir." | |
18 | يُهۡلِكُونَ | yuh'likuna | Sie vernichteten | هلك |
19 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
20 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
21 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
22 | إِنَّهُمۡ | innahum | dass sie | |
23 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (sind) sicherlich Lügende. | كذب |