عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَتَعْلَمَ ٱلْكَٰذِبِينَ
AAafa Allahu AAanka lima athinta lahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoo wataAAlama alkathibeena
Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zurückzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lügner kennst?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | عَفَا | afa | Möge verzeihen | عفو |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | عَنكَ | anka | dir. | |
4 | لِمَ | lima | Warum | |
5 | أَذِنتَ | adhinta | hast du erlaubt | اذن |
6 | لَهُمۡ | lahum | ihnen, | |
7 | حَتَّى | hatta | bis | |
8 | يَتَبَيَّنَ | yatabayyana | klar geworden sind | بين |
9 | لَكَ | laka | für dich | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | صَدَقُواْ | sadaqu | wahrhaftig sind | صدق |
12 | وَتَعۡلَمَ | wata'lama | und du weißt | علم |
13 | ٱلۡكَذِبِينَ | al-kadhibina | die Lügner? | كذب |
Übersetzungen
Allah verzeihet dir! Warum erlaubtest du ihnen (zurückzubleiben), bis die, welche die Wahrheit sagten, dir bekannt wurden und du die Lügner erkanntest?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott verzeihe dir! Warum hast du sie befreit? (Hättest du nur gewartet), bis dir deutlich geworden war, wer die Wahrheit sagt, und du die Lügner in Erfahrung gebracht hast!
Adel Theodor Khoury
|
Allah nehme deine (Sorgen) von dir! Warum erlaubtest du ihnen (zurückzubleiben), bis die, welche die Wahrheit sprachen, dir bekannt wurden und du die Lügner erkanntest?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott hat dir verziehen. Du hättest ihnen nicht eher erlauben dürfen zurückzubleiben, 1 bis du erkannt hättest, wer die Wahrheit sagt und wer lügt.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH hat dir vergeben! Weshalb hast du ihnen die Erlaubnis (nicht auszuziehen) erteilt? (Hättest du doch gewartet), bis dir diejenigen ersichtlich werden, welche die Wahrheit gesprochen haben und du die Lügner erkennst!
Amir Zaidan
|
Allah verzeihe dir! Warum hast du ihnen erlaubt (, zurückzubleiben), bevor sich dir diejenigen klar gezeigt haben, die wahrhaftig sind, und du die Lügner kennst?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Möge es dir Gott vergeben! Warum auch hast du ihnen nachgegeben, bevor du die Wahrhaftigen von den Lügnern unterscheiden konntest?
Lion Ullmann (1865)
|
Allah vergebe dir! Warum gewährtest du es ihnen, bevor dir die Wahrhaften offenkundig wurden und du die Lügner erkanntest?
Max Henning
|
Allah verzeihe (es) dir! Warum hast du ihnen (denn gleich) Dispens gegeben, noch bevor du über diejenigen Klarheit bekommen hattest, die die Wahrheit sagten, und (bevor) du wußtest, wer die Lügner waren?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | عَفَا | afa | Möge verzeihen | عفو |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | عَنكَ | anka | dir. | |
4 | لِمَ | lima | Warum | |
5 | أَذِنتَ | adhinta | hast du erlaubt | اذن |
6 | لَهُمۡ | lahum | ihnen, | |
7 | حَتَّى | hatta | bis | |
8 | يَتَبَيَّنَ | yatabayyana | klar geworden sind | بين |
9 | لَكَ | laka | für dich | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | صَدَقُواْ | sadaqu | wahrhaftig sind | صدق |
12 | وَتَعۡلَمَ | wata'lama | und du weißt | علم |
13 | ٱلۡكَذِبِينَ | al-kadhibina | die Lügner? | كذب |