لَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أَن يُجَٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
La yastathinuka allatheena yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri an yujahidoo biamwalihim waanfusihim waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena
Diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person nicht abzumühen. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | يَسۡتَـٔۡذِنُكَ | yastadhinuka | bitten dich um Erlaubnis, | اذن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
6 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
7 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten, | اخر |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يُجَهِدُواْ | yujahidu | sie sich abmühen | جهد |
10 | بِأَمۡوَلِهِمۡ | bi-amwalihim | mit ihrem Besitz | مول |
11 | وَأَنفُسِهِمۡۗ | wa-anfusihim | und ihrer Person. | نفس |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend | علم |
14 | بِٱلۡمُتَّقِينَ | bil-mutaqina | über die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Diejenigen, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, nicht mit ihrem Gut und ihrem Blut kämpfen zu müssen, und Allah kennt diejenigen recht wohl, die (Ihn) fürchten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Befreiung davon, sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person einzusetzen. Und Gott weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, nicht zu streiten mit ihrem Gut und ihrem Blut; und Allah kennt recht wohl die Gottesfürchtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Jene, die wirklich an Gott und den Jüngsten Tag glauben, fragen dich nicht, ob sie zurückbleiben dürfen oder mit Vermögen und Leben auf dem Weg Gottes kämpfen sollen. Gott kennt die Gottesfürchtigen am besten.
Al-Azhar Universität
|
Um Erlaubnis bitten dich nicht diejenigen, die den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht haben, um keinen Dschihad mit ihrem Vermögen und sich selbst zu leisten! Und ALLAH ist allwissend über die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person nicht abzumühen. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche glauben an Gott und den Jüngsten Tag, werden dich nicht um Entlassung bitten, wenn sie mit Gut und Blut kämpfen sollen. Gott kennt die, so ihn fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben, werden dich nicht um Erlaubnis bitten, nicht mit Gut und Blut zu eifern; und Allah kennt die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|
Diejenigen, die an Allah und den jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Dispens (von der Verpflichtung), mit ihrem Vermögen und in eigener Person Krieg zu führen. Allah weiß Bescheid über die, die (ihn) fürchten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | يَسۡتَـٔۡذِنُكَ | yastadhinuka | bitten dich um Erlaubnis, | اذن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
6 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
7 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten, | اخر |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يُجَهِدُواْ | yujahidu | sie sich abmühen | جهد |
10 | بِأَمۡوَلِهِمۡ | bi-amwalihim | mit ihrem Besitz | مول |
11 | وَأَنفُسِهِمۡۗ | wa-anfusihim | und ihrer Person. | نفس |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend | علم |
14 | بِٱلۡمُتَّقِينَ | bil-mutaqina | über die Gottesfürchtigen. | وقي |