إِنَّمَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱرْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِى رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
Innama yastathinuka allatheena la yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wairtabat quloobuhum fahum fee raybihim yataraddadoona
Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | يَسۡتَـٔۡذِنُكَ | yastadhinuka | bitten dich um Erlaubnis, | اذن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
6 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
7 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und dem Tag | يوم |
8 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten | اخر |
9 | وَٱرۡتَابَتۡ | wa-ir'tabat | und zweifeln | ريب |
10 | قُلُوبُهُمۡ | qulubuhum | ihre Herzen, | قلب |
11 | فَهُمۡ | fahum | so sie (sind) | |
12 | فِي | fi | in | |
13 | رَيۡبِهِمۡ | raybihim | ihren Zweifeln | ريب |
14 | يَتَرَدَّدُونَ | yataraddaduna | am schwanken. | ردد |
Übersetzungen
Nur die werden dich um Erlaubnis bitten, (dem Kampf fernzubleiben,) die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und deren Herzen voller Zweifel sind; und in ihrem Zweifel schwanken sie.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Um Befreiung bitten dich nur diejenigen, die an Gott und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; und in ihrem Zweifel zögern sie.
Adel Theodor Khoury
|
Nur die werden dich um Erlaubnis bitten, die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und deren Herzen voll des Zweifels sind; und in ihrem Zweifel schwanken sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer dich fragt, das sind diejenigen, die an Gott und den Jüngsten Tag nicht wirklich glauben und deren Herzen Zweifel hegen. Sie sind in ihrem Zweifel wankelmütig geworden.
Al-Azhar Universität
|
Dich um Erlaubnis (zurückzubleiben) bitten nur diejenigen, die keinen Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht haben und deren Herzen voller Zweifel sind, so daß sie durch ihren Zweifel hin- und herschwanken.
Amir Zaidan
|
Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nur die werden dich um Entlassung bitten, so da nicht glauben an Gott und den Jüngsten Tag, und deren Herz noch Zweifel über die wahre Religion hegt, und daher von ihren Zweifeln hin- und hergeworfen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Um Erlaubnis bitten dich nur jene, die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und deren Herzen noch zweifeln und die in ihrem Zweifel hin und her schwanken.
Max Henning
|
(Nein.) Nur diejenigen bitten dich um Dispens, die nicht an Allah und den jüngsten Tag glauben. Sie hegen Zweifel im Herzen, und in ihrem Zweifel wenden sie sich (unschlüssig) hin und her (? yataraddaduuna).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | يَسۡتَـٔۡذِنُكَ | yastadhinuka | bitten dich um Erlaubnis, | اذن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
6 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
7 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und dem Tag | يوم |
8 | ٱلۡأٓخِرِ | al-akhiri | jüngsten | اخر |
9 | وَٱرۡتَابَتۡ | wa-ir'tabat | und zweifeln | ريب |
10 | قُلُوبُهُمۡ | qulubuhum | ihre Herzen, | قلب |
11 | فَهُمۡ | fahum | so sie (sind) | |
12 | فِي | fi | in | |
13 | رَيۡبِهِمۡ | raybihim | ihren Zweifeln | ريب |
14 | يَتَرَدَّدُونَ | yataraddaduna | am schwanken. | ردد |