لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًۭا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّٰعُونَ لَهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Law kharajoo feekum ma zadookum illa khabalan walaawdaAAoo khilalakum yabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡ | law | Wenn | |
2 | خَرَجُواْ | kharaju | sie hinausgezogen wären | خرج |
3 | فِيكُم | fikum | mit euch, | |
4 | مَّا | ma | nicht | |
5 | زَادُوكُمۡ | zadukum | hätten sie euch vermehrt, | زيد |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | خَبَالٗا | khabalan | in Verwirrung | خبل |
8 | وَلَأَوۡضَعُواْ | wala-awda'u | und wären umhergelaufen | وضع |
9 | خِلَلَكُمۡ | khilalakum | unter euch, | خلل |
10 | يَبۡغُونَكُمُ | yabghunakumu | (im dem) Trachten | بغي |
11 | ٱلۡفِتۡنَةَ | al-fit'nata | nach der Versuchung. | فتن |
12 | وَفِيكُمۡ | wafikum | Und unter euch | |
13 | سَمَّعُونَ | samma'una | (gibt es) Horchende | سمع |
14 | لَهُمۡۗ | lahum | zu ihnen. | |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
16 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend | علم |
17 | بِٱلظَّلِمِينَ | bil-zalimina | über die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Wären sie mit euch ausgezogen, hätten sie nur eure Sorgen vermehrt und wären in eurer Mitte hin- und hergelaufen und hätten Zwietracht unter euch erregt. Und unter euch sind manche, die auf sie gehört hätten, aber Allah kennt die Frevler wohl.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Würden sie mit euch ausziehen, würden sie euch nur noch Verschlechterung bringen und unter euch schnell umherlaufen im Trachten danach, (euch) der Versuchung auszusetzen. Dennoch gibt es unter euch welche, die nur auf sie hören. Und Gott weiß über die Bescheid, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Wären sie mit euch ausgezogen, sie hätten nur eure Sorgen gemehrt und wären hin und hergelaufen in eurer Mitte, Zwietracht unter euch erregend. Und unter euch sind manche, die auf sie gehört hätten, aber Allah kennt die Frevler wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie mit euch ins Feld gezogen wären, hätten sie euch in Verwirrung gebracht und Zwietracht unter euch gesät. Sie wollen euch der Versuchung aussetzen. In euren Reihen gibt es einige, die auf sie gehört hätten. Aber Gott kennt die Ungerechten genau.
Al-Azhar Universität
|
Und wären sie mit euch aufgebrochen, hätten sie euch außer Schlechtem nichts hinzugefügt und sich beeilt, Fitna unter euch zu verbreiten. Und unter euch sind welche, die ihnen zuhören. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht- Begehenden.
Amir Zaidan
|
Wenn sie mit euch hinausgezogen wären, hätten sie euch nur Verwirrung gebracht und wären unter euch fürwahr umhergelaufen im Trachten danach, euch der Versuchung auszusetzen. Und unter euch gibt es manche, die immer (wieder) auf sie horchen. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn sie aber auch mit euch gezogen wären, so würden sie euch nur zur Last gewesen sein; denn sie hätten, unter euch hin- und herlaufend, euch zur Empörung anreizen wollen, und mache unter euch hätten auf sie gehört; denn Gott kennt die Bösewichte.
Lion Ullmann (1865)
|
Wären sie mit euch ausgezogen, so würden sie euch nur zur Last gefallen sein und hätten, zwischen euch umherlaufend, euch zum Aufruhr gereizt, und manche von euch hätten auf sie gehört. Aber Allah kennt die Ungerechten.
Max Henning
|
Wenn sie mit euch zusammen ausziehen würden, würden sie euch nur noch mehr in Verwirrung bringen, und (sie würden) unter euch Umtriebe anzetteln (? la-auda`uu khilaalakum) in dem Wunsch, unter euch Zweifel und Zwietracht zu verbreiten. Und unter euch sind welche, die immer nur auf sie hören (sammaa`una lahum). Aber Allah weiß über die Frevler Bescheid.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡ | law | Wenn | |
2 | خَرَجُواْ | kharaju | sie hinausgezogen wären | خرج |
3 | فِيكُم | fikum | mit euch, | |
4 | مَّا | ma | nicht | |
5 | زَادُوكُمۡ | zadukum | hätten sie euch vermehrt, | زيد |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | خَبَالٗا | khabalan | in Verwirrung | خبل |
8 | وَلَأَوۡضَعُواْ | wala-awda'u | und wären umhergelaufen | وضع |
9 | خِلَلَكُمۡ | khilalakum | unter euch, | خلل |
10 | يَبۡغُونَكُمُ | yabghunakumu | (im dem) Trachten | بغي |
11 | ٱلۡفِتۡنَةَ | al-fit'nata | nach der Versuchung. | فتن |
12 | وَفِيكُمۡ | wafikum | Und unter euch | |
13 | سَمَّعُونَ | samma'una | (gibt es) Horchende | سمع |
14 | لَهُمۡۗ | lahum | zu ihnen. | |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
16 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend | علم |
17 | بِٱلظَّلِمِينَ | bil-zalimina | über die Ungerechten. | ظلم |