لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَٰرِهُونَ
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka alomoora hatta jaa alhaqqu wathahara amru Allahi wahum karihoona
Sie haben bereits zuvor danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und haben dir die Angelegenheiten umgekehrt', bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَقَدِ | laqadi | Ganz gewiss | |
2 | ٱبۡتَغَوُاْ | ib'taghawu | haben sie getrachtet | بغي |
3 | ٱلۡفِتۡنَةَ | al-fit'nata | nach der Versuchung | فتن |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
6 | وَقَلَّبُواْ | waqallabu | und haben umgekhert | قلب |
7 | لَكَ | laka | für dich | |
8 | ٱلۡأُمُورَ | al-umura | die Angelenheiten, | امر |
9 | حَتَّى | hatta | bis | |
10 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
11 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
12 | وَظَهَرَ | wazahara | und erschien | ظهر |
13 | أَمۡرُ | amru | (die) Angelegenheit | امر |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
15 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | كَرِهُونَ | karihuna | Abgeneigte (waren). | كره |
Übersetzungen
Schon vorher trachteten sie nach Verwirrung und schmiedeten Pläne gegen dich, bis die Wahrheit kam und Allahs Wille durchgesetzt wurde, obgleich es ihnen zuwider war.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben schon früher danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und gegen dich Intrigen getrieben, bis die Wahrheit kam und der Befehl Gottes erschien, obwohl es ihnen zuwider war.
Adel Theodor Khoury
|
Schon vorher trachteten sie nach Unordnung und schmiedeten Ränke wider dich, bis die Wahrheit kam und die Absicht Allahs obsiegte, wiewohl es ihnen zuwider war.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben schon früher danach getrachtet, Zwietracht zu verbreiten und haben dir alles verdreht, bis die Wahrheit zu Tage kam und Gottes Entscheidung vorherrschte, was ihnen zuwider war.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, bereits waren sie vorher um Fitna bemüht und wollten deine Angelegenheiten (durch Intrigen) durcheinander bringen, bis dieWahrheit kam und die Sache ALLAHs siegte, während sie (diesem) abgeneigt sind.
Amir Zaidan
|
Sie haben bereits zuvor danach getrachtet, euch der Versuchung auszusetzen, und haben dir die Angelegenheiten umgekehrt', bis die Wahrheit kam und die Anordnung Allahs erschien, obwohl es ihnen zuwider war.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch früher schon haben sie ja zur Empörung angereizt und deine Angelegenheiten verwirrt, bis sich die Wahrheit und der Wille Gottes in ihrer Klarheit gezeigt, trotz dass sie sich dem widersetzt hatten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie trachteten schon zuvor nach Aufruhr und verkehrten deine Angelegenheiten, bis die Wahrheit kam und Allahs Befehl erschien, obwohl er ihnen zuwider war.
Max Henning
|
Sie haben ja schon früher danach getrachtet, Zweifel und Zwietracht zu verbreiten, und schmiedeten Pläne gegen dich, bis (schließlich) - (ganz) gegen ihren Willen - die Wahrheit (zum Durchbruch) kam und die Entscheidung (amr) Allahs in Erscheinung trat.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَقَدِ | laqadi | Ganz gewiss | |
2 | ٱبۡتَغَوُاْ | ib'taghawu | haben sie getrachtet | بغي |
3 | ٱلۡفِتۡنَةَ | al-fit'nata | nach der Versuchung | فتن |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
6 | وَقَلَّبُواْ | waqallabu | und haben umgekhert | قلب |
7 | لَكَ | laka | für dich | |
8 | ٱلۡأُمُورَ | al-umura | die Angelenheiten, | امر |
9 | حَتَّى | hatta | bis | |
10 | جَآءَ | jaa | kam | جيا |
11 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
12 | وَظَهَرَ | wazahara | und erschien | ظهر |
13 | أَمۡرُ | amru | (die) Angelegenheit | امر |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
15 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | كَرِهُونَ | karihuna | Abgeneigte (waren). | كره |