وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ٱئْذَن لِّى وَلَا تَفْتِنِّىٓ أَلَا فِى ٱلْفِتْنَةِ سَقَطُوا۟ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ
Waminhum man yaqoolu ithan lee wala taftinnee ala fee alfitnati saqatoo wainna jahannama lamuheetatun bialkafireena
Unter ihnen gibt es manche, die sagen: "Erlaube mir (, zurückzubleiben) und setze mich nicht der Versuchung aus!" Dabei sind sie doch in Versuchung gefallen. Und wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und unter ihnen | |
2 | مَّن | man | (sind) welche, | |
3 | يَقُولُ | yaqulu | sdie sagen: | قول |
4 | ٱئۡذَن | i'dhan | "Erlaube | اذن |
5 | لِّي | li | mir | |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَفۡتِنِّيٓۚ | taftinni | setze mich der Versuchung aus." | فتن |
8 | أَلَا | ala | Wahrlich! | |
9 | فِي | fi | In | |
10 | ٱلۡفِتۡنَةِ | al-fit'nati | die Versuchung | فتن |
11 | سَقَطُواْۗ | saqatu | sind sie gefallen. | سقط |
12 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
13 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
14 | لَمُحِيطَةُۢ | lamuhitatun | (ist) sicherlich Umfaßend | حوط |
15 | بِٱلۡكَفِرِينَ | bil-kafirina | für die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Und unter ihnen ist so mancher, der sagt: "Erlaube mir (zurückzubleiben), und stelle mich nicht auf die Probe." Hört! Ihre Probe hat sie ja schon ereilt. Und wahrlich, Gahannam wird die Ungläubigen einschließen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter ihnen gibt es welche, die sagen: «Befreie mich und führe mich nicht in Versuchung.» In Versuchung sind sie doch gefallen. Und die Hölle umfaßt die Ungläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Unter ihnen ist so mancher, der spricht: "Erlaube mir (zurückzubleiben), und stelle mich nicht auf die Probe." Höret! ihre Probe hat sie ja schon ereilt. Und fürwahr, die Hölle wird die Ungläubigen einschließen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Manch einer unter ihnen sagt dir: "Erlaube mir zurückzubleiben, und setze mich nicht der Versuchung aus!" Er ist damit schon der Versuchung verfallen. Die Hölle wird alle Ungläubigen umschließen.
Al-Azhar Universität
|
Und manch einer von ihnen sagt: "Gewähre mir Erlaubnis (zurückzubleiben) und setze mich keiner Fitna aus!" Doch sie sind bereits in die Fitna gefallen. Und gewiß Dschahannam umfaßt unweigerlich die Kafir.
Amir Zaidan
|
Unter ihnen gibt es manche, die sagen: "Erlaube mir (, zurückzubleiben) und setze mich nicht der Versuchung aus!" Dabei sind sie doch in Versuchung gefallen. Und wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mancher von ihnen sagt zu dir: Entlasse mich doch, und bringe mich nicht in Versuchung. Fallen sie denn zu Hause nicht in Versuchung? Doch die Hölle soll die Ungläubigen umfassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Einige von ihnen sagen dir: „Gewähre es mir und versuche mich nicht.“ Sind sie nicht schon in Versuchung geraten? Und die Hölle wird die Ungläubigen umfassen.
Max Henning
|
"Und unter ihnen gibt es welche, die sagen: ""Gib mir Dispens und setz mich nicht der Versuchung aus!"" Sind sie (denn) nicht (bereits) in Versuchung gefallen? Die Hölle wird (dereinst) die Ungläubigen (allesamt) umfassen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und unter ihnen | |
2 | مَّن | man | (sind) welche, | |
3 | يَقُولُ | yaqulu | sdie sagen: | قول |
4 | ٱئۡذَن | i'dhan | "Erlaube | اذن |
5 | لِّي | li | mir | |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَفۡتِنِّيٓۚ | taftinni | setze mich der Versuchung aus." | فتن |
8 | أَلَا | ala | Wahrlich! | |
9 | فِي | fi | In | |
10 | ٱلۡفِتۡنَةِ | al-fit'nati | die Versuchung | فتن |
11 | سَقَطُواْۗ | saqatu | sind sie gefallen. | سقط |
12 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
13 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
14 | لَمُحِيطَةُۢ | lamuhitatun | (ist) sicherlich Umfaßend | حوط |
15 | بِٱلۡكَفِرِينَ | bil-kafirina | für die Ungläubigen. | كفر |