إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌۭ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌۭ يَقُولُوا۟ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا۟ وَّهُمْ فَرِحُونَ
In tusibka hasanatun tasuhum wain tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amrana min qablu wayatawallaw wahum farihoona
Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich jedoch ein Unglück trifft, sagen sie: "Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst übernommen" und kehren sich froh ab.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | تُصِبۡكَ | tusib'ka | dich trifft | صوب |
3 | حَسَنَةٞ | hasanatun | Gutes, | حسن |
4 | تَسُؤۡهُمۡۖ | tasu'hum | tut es ihnen leid | سوا |
5 | وَإِن | wa-in | und falls | |
6 | تُصِبۡكَ | tusib'ka | dich trifft | صوب |
7 | مُصِيبَةٞ | musibatun | ein Unglück, | صوب |
8 | يَقُولُواْ | yaqulu | sagen sie: | قول |
9 | قَدۡ | qad | "Sicherlich, | |
10 | أَخَذۡنَآ | akhadhna | wir haben übernommen | اخذ |
11 | أَمۡرَنَا | amrana | unsere Angelenheit | امر |
12 | مِن | min | von | |
13 | قَبۡلُ | qablu | vorher." | قبل |
14 | وَيَتَوَلَّواْ | wayatawallaw | Und sie kehren sich ab, | ولي |
15 | وَّهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | فَرِحُونَ | farihuna | sich freuen. | فرح |
Übersetzungen
Geschieht dir etwas Gutes, so betrübt es sie; doch wenn dich ein Unheil trifft, sagen sie: "Wir hatten uns ja schon vorher abgesichert." Und sie wenden sich voller Freude ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn dich Gutes trifft, tut es ihnen leid; und wenn dich ein Unglück trifft, sagen sie: «Wir haben unsere Angelegenheit schon vorher selbst übernommen.» Und sie kehren sich erfreut ab.
Adel Theodor Khoury
|
Trifft dich ein Heil, so betrübt es sie; doch wenn dich ein Unheil trifft, sagen sie: "Wir hatten uns ja schon vorher gesichert." Und sie wenden sich ab und freuen sich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Geschieht dir Gutes, stimmt es sie traurig, sucht dich ein Unheil heim, sagen sie: "Wir haben Vorkehrungen getroffen" und kehren dir schadenfroh den Rücken.
Al-Azhar Universität
|
Wenn dich Gutes trifft, mißfällt es ihnen. Und wenn dich Unglück trifft, sagen sie: "Bereits haben wir vorher für uns Vorkehrungen getroffen." Dann wenden sie sich ab, während sie glücklich sind.
Amir Zaidan
|
Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich jedoch ein Unglück trifft, sagen sie: "Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst übernommen" und kehren sich froh ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bist du glücklich, so betrübt sie das; befällt dich aber Unheil, so sagen sie: Wir haben unsere Angelegenheiten schon früher gesichert; und wenden dir den Rücken, und freuen sich deines Unfalls.
Lion Ullmann (1865)
|
Trifft dich etwas Schönes, so betrübt es sie; trifft dich ein Unheil, so sagen sie: „Wir haben uns schon zuvor gesichert.“ Und sie kehren vergnügt den Rücken.
Max Henning
|
"Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich aber ein Unglück trifft, sagen sie: ""Wir haben unsere Angelegenheit (schon) vorher (selber in die Hand) genommen"", und wenden sich erfreut ab."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | تُصِبۡكَ | tusib'ka | dich trifft | صوب |
3 | حَسَنَةٞ | hasanatun | Gutes, | حسن |
4 | تَسُؤۡهُمۡۖ | tasu'hum | tut es ihnen leid | سوا |
5 | وَإِن | wa-in | und falls | |
6 | تُصِبۡكَ | tusib'ka | dich trifft | صوب |
7 | مُصِيبَةٞ | musibatun | ein Unglück, | صوب |
8 | يَقُولُواْ | yaqulu | sagen sie: | قول |
9 | قَدۡ | qad | "Sicherlich, | |
10 | أَخَذۡنَآ | akhadhna | wir haben übernommen | اخذ |
11 | أَمۡرَنَا | amrana | unsere Angelenheit | امر |
12 | مِن | min | von | |
13 | قَبۡلُ | qablu | vorher." | قبل |
14 | وَيَتَوَلَّواْ | wayatawallaw | Und sie kehren sich ab, | ولي |
15 | وَّهُمۡ | wahum | während sie | |
16 | فَرِحُونَ | farihuna | sich freuen. | فرح |