قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَىٰنَا وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
Sag: Uns wird nur das treffen, was Allah für uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّن | lan | "Nicht wird | |
3 | يُصِيبَنَآ | yusibana | uns befallen, | صوب |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | مَا | ma | was | |
6 | كَتَبَ | kataba | vorgeschrieben hat | كتب |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | لَنَا | lana | für uns. | |
9 | هُوَ | huwa | Er | |
10 | مَوۡلَىنَاۚ | mawlana | (ist) unser Beschützer." | ولي |
11 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen sich verlassen | وكل |
14 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Sprich: "Nichts kann uns treffen außer dem, was Allah uns bestimmt hat. Er ist unser Beschützer. Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Uns wird nur das treffen, was Gott uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Nichts kann uns treffen als das, was Allah uns bestimmt hat. Er ist unser Beschützer. Und auf Allah sollten die Gläubigen vertrauen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Uns trifft nur das, was Gott uns vorgeschrieben hat. Er ist unser Hüter." Auf Gott verlassen sich die Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Uns wird nur das treffen, was ALLAH für uns niedergeschrieben hat. ER ist unser Maula!" Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben!
Amir Zaidan
|
Sag: Uns wird nur das treffen, was Allah für uns bestimmt hat. Er ist unser Schutzherr. Auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Nichts befällt uns, als was Gott uns bestimmt hat. Er ist unser Beschützer, und auf Gott mögen die Gläubigen vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Uns trifft nichts anderes, als was Allah uns vorgezeichnet hat. Er ist unser Beschützer, und auf Allah sollen alle Gläubigen vertrauen.“
Max Henning
|
Sag: Uns wird nichts treffen, was nicht Allah uns vorherbestimmt hat. Er ist unser Schutzherr (maulaa). Auf Allah sollen die Gläubigen (immer) vertrauen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّن | lan | "Nicht wird | |
3 | يُصِيبَنَآ | yusibana | uns befallen, | صوب |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | مَا | ma | was | |
6 | كَتَبَ | kataba | vorgeschrieben hat | كتب |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | لَنَا | lana | für uns. | |
9 | هُوَ | huwa | Er | |
10 | مَوۡلَىنَاۚ | mawlana | (ist) unser Beschützer." | ولي |
11 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen sich verlassen | وكل |
14 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen. | امن |