قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍۢ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
Qul hal tarabbasoona bina illa ihda alhusnayayni wanahnu natarabbasu bikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin min AAindihi aw biaydeena fatarabbasoo inna maAAakum mutarabbisoona
Sag: Erwartet ihr für uns etwas (anderes) als eines der beiden schönsten Dinge? Wir erwarten für euch, daß Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hände trifft. So wartet nur ab! Gewiß, Wir warten mit euch ab.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هَلۡ | hal | "Tut | |
3 | تَرَبَّصُونَ | tarabbasuna | ihr abwarten | ربص |
4 | بِنَآ | bina | für uns, | |
5 | إِلَّآ | illa | außer | |
6 | إِحۡدَى | ih'da | eine | احد |
7 | ٱلۡحُسۡنَيَيۡنِۖ | al-hus'nayayni | der beiden schönsten Dinge, | حسن |
8 | وَنَحۡنُ | wanahnu | während wir | |
9 | نَتَرَبَّصُ | natarabbasu | abwarten | ربص |
10 | بِكُمۡ | bikum | für euch, | |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يُصِيبَكُمُ | yusibakumu | euch treffen wird | صوب |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | بِعَذَابٖ | bi'adhabin | mit einer Strafe | عذب |
15 | مِّنۡ | min | von | |
16 | عِندِهِۦٓ | indihi | bei ihm | عند |
17 | أَوۡ | aw | oder | |
18 | بِأَيۡدِينَاۖ | bi-aydina | mit unseren Händen? | يدي |
19 | فَتَرَبَّصُوٓاْ | fatarabbasu | So wartet ab, | ربص |
20 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
21 | مَعَكُم | ma'akum | (sind) mit euch | |
22 | مُّتَرَبِّصُونَ | mutarabbisuna | Abwartende." | ربص |
Übersetzungen
Sprich: "Ihr wartet darauf, daß uns nur eines der beiden guten Dinge ereilt, während wir, was euch betrifft, darauf warten, daß Allah euch mit einer Strafe treffen wird, die entweder von Ihm Selbst oder durch unsere Hände (über euch kommen wird) Wartet denn ab, und wir werden mit euch abwarten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Erwartet ihr für uns etwas anderes als eine der beiden schönsten Sachen? Wir erwarten für euch, daß Gott euch trifft mit einer Pein von Ihm oder durch unsere Hände. So wartet nur ab, wir warten mit euch ab.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ihr erwartet für uns nur eines der beiden guten Dinge, während wir, was euch betrifft, erwarten, daß Allah euch mit einer Strafe treffen wird, entweder durch Ihn Selbst oder durch unsere Hand. Wartet denn; wir warten mit euch."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Was erwartet ihr für uns, außer daß uns eine von zwei guten Alternativen geschehen könnte: der Sieg oder der Tod auf Gottes Weg. Für euch aber erwarten wir, daß Gott euch mit einer qualvollen Strafe heimsucht, die unmittelbar von Ihm kommt oder durch unsere Hände erfolgt. Wartet nun ab! Wir warten mit euch."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Erwartet ihr für uns etwas anderes außer eines der beiden Schönen (Sieg oder Schahada fi-sabilillah)?" Und wir erwarten für euch, daß ALLAH euch mit einer Peinigung trifft entweder (direkt) von Sich oder durch uns. Also wartet ab, gewiß, wir warten ebenfalls mit euch ab.
Amir Zaidan
|
Sag: Erwartet ihr für uns etwas (anderes) als eines der beiden schönsten Dinge? Wir erwarten für euch, daß Allah euch mit einer Strafe von Ihm oder durch unsere Hände trifft. So wartet nur ab! Gewiß, Wir warten mit euch ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Erwartet ihr wohl, dass uns eines der beiden herrlichsten Dinge treffen werde? Doch wir erwarten euch betreffend, dass euch Gott mit Strafe heimsuche, entweder unmittelbar durch ihn selbst, oder durch unsere Hand. Wartet daher nur auf den Ausgang, und wir wollen mit euch warten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Erwartet ihr etwa, dass uns eins der beiden schönsten Dinge nicht treffen wird?“ Und wir erwarten von euch, dass euch Allah mit einer Strafe treffen wird, sei es von ihm oder durch unsere Hand. Und so wartet; wir warten mit euch.
Max Henning
|
Sag: Erwartet ihr für uns (vielleicht) etwas anderes als eine der beiden besten (Möglichkeiten, die in Betracht kommen, nämlich Sieg oder das Paradies)? Wir aber erwarten für euch, daß Allah euch mit einer Strafe trifft (die unmittelbar) von ihm aus oder durch uns (über euch kommen wird). Wartet (nur) ab! Wir warten mit euch ab.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هَلۡ | hal | "Tut | |
3 | تَرَبَّصُونَ | tarabbasuna | ihr abwarten | ربص |
4 | بِنَآ | bina | für uns, | |
5 | إِلَّآ | illa | außer | |
6 | إِحۡدَى | ih'da | eine | احد |
7 | ٱلۡحُسۡنَيَيۡنِۖ | al-hus'nayayni | der beiden schönsten Dinge, | حسن |
8 | وَنَحۡنُ | wanahnu | während wir | |
9 | نَتَرَبَّصُ | natarabbasu | abwarten | ربص |
10 | بِكُمۡ | bikum | für euch, | |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يُصِيبَكُمُ | yusibakumu | euch treffen wird | صوب |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | بِعَذَابٖ | bi'adhabin | mit einer Strafe | عذب |
15 | مِّنۡ | min | von | |
16 | عِندِهِۦٓ | indihi | bei ihm | عند |
17 | أَوۡ | aw | oder | |
18 | بِأَيۡدِينَاۖ | bi-aydina | mit unseren Händen? | يدي |
19 | فَتَرَبَّصُوٓاْ | fatarabbasu | So wartet ab, | ربص |
20 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
21 | مَعَكُم | ma'akum | (sind) mit euch | |
22 | مُّتَرَبِّصُونَ | mutarabbisuna | Abwartende." | ربص |