قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًۭا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena
Sag: Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَنفِقُواْ | anfiqu | "Gebt eus | نفق |
3 | طَوۡعًا | taw'an | freiwillig | طوع |
4 | أَوۡ | aw | oder | |
5 | كَرۡهٗا | karhan | widerwillig, | كره |
6 | لَّن | lan | nicht wird | |
7 | يُتَقَبَّلَ | yutaqabbala | akzeptiert | قبل |
8 | مِنكُمۡ | minkum | von euch. | |
9 | إِنَّكُمۡ | innakum | Wahrlich, ihr | |
10 | كُنتُمۡ | kuntum | seid | كون |
11 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk." | قوم |
12 | فَسِقِينَ | fasiqina | frevlerisches | فسق |
Übersetzungen
Sprich: "Spendet willig oder unwillig, es wird doch nicht von euch angenommen. Denn wahrlich, ihr seid frevelhafte Leute."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Ihr mögt freiwillig oder widerwillig spenden, es wird von euch doch nicht angenommen werden. Ihr seid ja frevlerische Leute.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Spendet nur, willig oder unwillig, es wird von euch doch nicht angenommen. Denn wahrlich, ihr seid ein ungehorsames Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Spendet freiwillig oder widerwillig! Es wird sowieso von euch nicht angenommen, denn ihr seid Frevler."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Spendet freiwillig oder widerwillig, dies wird von euch nie angenommen. Gewiß, ihr wart fisq-betreibende Leute."
Amir Zaidan
|
Sag: Gebt freiwillig oder widerwillig aus, es wird von euch (doch) nicht angenommen werden! Ihr seid ja frevlerische Leute.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Verwendet nur, freiwillig oder gezwungen, euer Vermögen zu guten Zwecken, nichts wird von euch angenommen, weil ihr ein frevelhaftes Volk seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Spendet willig oder unwillig, es wird von euch nicht angenommen. Ihr seid ein Volk von Frevlern.“
Max Henning
|
Sag: Ihr mögt freiwillig spenden oder widerwillig, es wird (dereinst bei Allah) nicht (als gutes Werk) von euch angenommen werden. Ihr seid (eben) frevlerische Leute.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَنفِقُواْ | anfiqu | "Gebt eus | نفق |
3 | طَوۡعًا | taw'an | freiwillig | طوع |
4 | أَوۡ | aw | oder | |
5 | كَرۡهٗا | karhan | widerwillig, | كره |
6 | لَّن | lan | nicht wird | |
7 | يُتَقَبَّلَ | yutaqabbala | akzeptiert | قبل |
8 | مِنكُمۡ | minkum | von euch. | |
9 | إِنَّكُمۡ | innakum | Wahrlich, ihr | |
10 | كُنتُمۡ | kuntum | seid | كون |
11 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk." | قوم |
12 | فَسِقِينَ | fasiqina | frevlerisches | فسق |