وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَٰرِهُونَ
Wama manaAAahum an tuqbala minhum nafaqatuhum illa annahum kafaroo biAllahi wabirasoolihi wala yatoona alssalata illa wahum kusala wala yunfiqoona illa wahum karihoona
Und nichts (anderes) verhindert, daß ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als daß sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfällig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | مَنَعَهُمۡ | mana'ahum | hat sie verhindert, | منع |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تُقۡبَلَ | tuq'bala | akzeptiert wird | قبل |
5 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
6 | نَفَقَتُهُمۡ | nafaqatuhum | ihre Ausgaben, | نفق |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
9 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
10 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
11 | وَبِرَسُولِهِۦ | wabirasulihi | und seinen Gesandten | رسل |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | يَأۡتُونَ | yatuna | sich begeben | اتي |
14 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | zum Gebet, | صلو |
15 | إِلَّا | illa | außer, | |
16 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
17 | كُسَالَى | kusala | (sind) schwerfällig | كسل |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | geben sie aus, | نفق |
20 | إِلَّا | illa | außer, | |
21 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
22 | كَرِهُونَ | karihuna | (sind) Abgeneigte. | كره |
Übersetzungen
Ihre Spenden werden nur deshalb nicht angenommen, weil sie nicht an Allah und an Seinen Gesandten glauben und nur träge zum Gebet kommen und ihre Spenden nur widerwillig geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und nichts anderes verhindert, daß ihre Spenden von ihnen angenommen werden, als daß sie Gott und seinen Gesandten verleugnen, nur nachlässig zum Gebet hingehen und nur widerwillig spenden.
Adel Theodor Khoury
|
Nichts anderes verhindert die Annahme ihrer Spenden, als daß sie nicht an Allah und an Seinen Gesandten glauben und nur mit Trägheit zum Gebet kommen und ihre Spenden nur widerwillig geben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihre Spenden werden nicht angenommen, weil sie Gott und Seinen Gesandten verleugnen, nur zögernd zum Gebet gehen und nur widerwillig spenden.
Al-Azhar Universität
|
Und nichts stand ihnen im Wege, damit ihre Spenden angenommen werden, außer daß sie Kufr ALLAH und Seinem Gesandten gegenüber betrieben haben, zum rituellen Gebet nur widerstrebend kommen und nur spenden, während sie dem abgeneigt sind.
Amir Zaidan
|
Und nichts (anderes) verhindert, daß ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als daß sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfällig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aus keinem anderen Grund werden diese Ausgaben nicht angenommen, weil sie an Gott und seinen Gesandten nicht glauben, und nur mit Trägheit das Gebet verrichten, und nur mit Widerwillen sich zu diesen Ausgaben bequemen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nichts anderes verhindert die Annahme ihrer Spenden, als dass sie nicht an Allah und an seinen Gesandten glauben und nur mit Trägheit das Gebet verrichten und nur widerwillig spenden.
Max Henning
|
Ihre Spenden werden nur deswegen nicht von ihnen angenommen, weil sie an Allah und seinen Gesandten nicht geglaubt haben, nur lässig zum Gebet (salaat) kommen und nur widerwillig Spenden geben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | مَنَعَهُمۡ | mana'ahum | hat sie verhindert, | منع |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تُقۡبَلَ | tuq'bala | akzeptiert wird | قبل |
5 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
6 | نَفَقَتُهُمۡ | nafaqatuhum | ihre Ausgaben, | نفق |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
9 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
10 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
11 | وَبِرَسُولِهِۦ | wabirasulihi | und seinen Gesandten | رسل |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | يَأۡتُونَ | yatuna | sich begeben | اتي |
14 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | zum Gebet, | صلو |
15 | إِلَّا | illa | außer, | |
16 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
17 | كُسَالَى | kusala | (sind) schwerfällig | كسل |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | geben sie aus, | نفق |
20 | إِلَّا | illa | außer, | |
21 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
22 | كَرِهُونَ | karihuna | (sind) Abgeneigte. | كره |