فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ
Fala tuAAjibka amwaluhum wala awladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahum biha fee alhayati alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تُعۡجِبۡكَ | tu'jib'ka | sollen dir gefallen | عجب |
3 | أَمۡوَلُهُمۡ | amwaluhum | ihr Besitz | مول |
4 | وَلَآ | wala | und nicht | |
5 | أَوۡلَدُهُمۡۚ | awladuhum | ihre Kinder. | ولد |
6 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
7 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
9 | لِيُعَذِّبَهُم | liyu'adhibahum | dass er sie straft | عذب |
10 | بِهَا | biha | damit | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
13 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
14 | وَتَزۡهَقَ | watazhaqa | und dahingehen | زهق |
15 | أَنفُسُهُمۡ | anfusuhum | ihre Seelen, | نفس |
16 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
17 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder. Allah will sie damit nur im irdischen Leben bestrafen, und ihre Seelen sollen verscheiden, während sie (noch) ungläubig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht sollen dir ihr Vermögen und ihre Kinder gefallen. Gott will sie ja im diesseitigen Leben damit peinigen, und daß ihre Seele (im Tod) dahinschwindet, während sie ungläubig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder. Allah will sie damit nur strafen im irdischen Leben, und ihre Seelen sollen abscheiden, während sie Ungläubige sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du sollst dich nicht von ihrem Vermögen oder ihren Kindern betören lassen. Gott will sie damit im irdischen Leben bestrafen und sie als Ungläubige sterben lassen.
Al-Azhar Universität
|
Also finde keinen Gefallen weder an ihrem Vermögen noch an ihren Kindern! ALLAH will sie damit im diesseitigen Leben doch nur peinigen und (will), daß ihre Seelen (ihren Körper) beschwerlich verlassen, während sie noch Kafir sind.
Amir Zaidan
|
So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wundere dich nicht über ihren Reichtum und über ihre Kinder; denn Gott will sie durch dieses Leben bestrafen, und ihre Seele dem Untergang weihen, weil sie Ungläubige sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Wundere dich deshalb nicht über ihren Besitz und ihre Kinder. Allah will sie damit nur im irdischen Leben strafen, damit ihre Seelen zugrunde gehen, während sie ungläubig sind.
Max Henning
|
Du brauchst ihr Vermögen und ihre Kinder nicht zu bestaunen. Allah will sie im diesseitigen Leben damit (geradezu) bestrafen (indem er ihnen Sorge und Kummer damit macht), und ihre Seelen sollen verscheiden, während sie (noch) ungläubig sind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تُعۡجِبۡكَ | tu'jib'ka | sollen dir gefallen | عجب |
3 | أَمۡوَلُهُمۡ | amwaluhum | ihr Besitz | مول |
4 | وَلَآ | wala | und nicht | |
5 | أَوۡلَدُهُمۡۚ | awladuhum | ihre Kinder. | ولد |
6 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
7 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
9 | لِيُعَذِّبَهُم | liyu'adhibahum | dass er sie straft | عذب |
10 | بِهَا | biha | damit | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
13 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
14 | وَتَزۡهَقَ | watazhaqa | und dahingehen | زهق |
15 | أَنفُسُهُمۡ | anfusuhum | ihre Seelen, | نفس |
16 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
17 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige. | كفر |