وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌۭ يَفْرَقُونَ
Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona
Und sie schwören bei Allah, daß sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَحۡلِفُونَ | wayahlifuna | Und sie schwören | حلف |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah, | اله |
3 | إِنَّهُمۡ | innahum | dass sie | |
4 | لَمِنكُمۡ | laminkum | wahrlich (sind) mit euch, | |
5 | وَمَا | wama | während nicht | |
6 | هُم | hum | sie | |
7 | مِّنكُمۡ | minkum | (sind) von euch, | |
8 | وَلَكِنَّهُمۡ | walakinnahum | aber sie | |
9 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) ein Volk | قوم |
10 | يَفۡرَقُونَ | yafraquna | das ängstlich (ist). | فرق |
Übersetzungen
Und sie schwören bei Allah, daß sie wahrhaftig zu euch gehören; doch sie gehören nicht zu euch, sondern sie sind ängstliche Leute.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie schwören bei Gott, daß sie zu euch gehören. Sie gehören aber nicht zu euch, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie schwören bei Allah, daß sie wahrhaftig zu euch gehören, doch sie gehören nicht zu euch, sondern sie sind ein Volk von Furchtsamen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie schwören bei Gott, daß sie gewiß zu euch gehören. Sie gehören aber nicht zu euch, denn sie sind ein ängstliches Volk.
Al-Azhar Universität
|
Und sie schwören bei ALLAH: "Gewiß sie seien doch von euch", obwohl sie nicht zu euch gehören. Doch diese sind Leute, die Angst (vor euch) haben.
Amir Zaidan
|
Und sie schwören bei Allah, daß sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie schwören zwar bei Gott, dass sie zu eurem Glauben gehören; sie gehören aber nicht zu euch; nur weil diese Leute sich vor euch fürchten, sagen sie so.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie schwören bei Allah, dass sie zu euch gehören, jedoch sind sie ein furchtsames Volk.
Max Henning
|
Und sie schwören bei Allah, daß sie zu euch gehören, während sie (in Wirklichkeit) nicht zu euch gehören, vielmehr ängstliche Leute sind (die nicht wagen, sich offen zur Gegenseite zu bekennen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَحۡلِفُونَ | wayahlifuna | Und sie schwören | حلف |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah, | اله |
3 | إِنَّهُمۡ | innahum | dass sie | |
4 | لَمِنكُمۡ | laminkum | wahrlich (sind) mit euch, | |
5 | وَمَا | wama | während nicht | |
6 | هُم | hum | sie | |
7 | مِّنكُمۡ | minkum | (sind) von euch, | |
8 | وَلَكِنَّهُمۡ | walakinnahum | aber sie | |
9 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) ein Volk | قوم |
10 | يَفۡرَقُونَ | yafraquna | das ängstlich (ist). | فرق |