وَمِنْهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلنَّبِىَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌۭ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍۢ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Waminhumu allatheena yuthoona alnnabiyya wayaqooloona huwa othunun qul othunu khayrin lakum yuminu biAllahi wayuminu lilmumineena warahmatun lillatheena amanoo minkum waallatheena yuthoona rasoola Allahi lahum AAathabun aleemun
Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: "Er ist ein Ohr." Sag: (Er ist) ein Ohr des Guten für euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Für diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufügen, wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُمُ | wamin'humu | Und von ihnen | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (gibt es) welche, | |
3 | يُؤۡذُونَ | yu'dhuna | sie fügen Leid zu | اذي |
4 | ٱلنَّبِيَّ | al-nabiya | dem Propheten | نبا |
5 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sagen: | قول |
6 | هُوَ | huwa | Er | |
7 | أُذُنٞۚ | udhunun | (ist) ein Ohr." | اذن |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | أُذُنُ | udhunu | "(Das) Ohr | اذن |
10 | خَيۡرٖ | khayrin | (ist) besser | خير |
11 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
12 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | er glaubt | امن |
13 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
14 | وَيُؤۡمِنُ | wayu'minu | und glaubt | امن |
15 | لِلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | den Gläubigen | امن |
16 | وَرَحۡمَةٞ | warahmatun | und (ist) eine Barmherzigkeit | رحم |
17 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
18 | ءَامَنُواْ | amanu | die glauben | امن |
19 | مِنكُمۡۚ | minkum | von euch." | |
20 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
21 | يُؤۡذُونَ | yu'dhuna | Leid zufügen | اذي |
22 | رَسُولَ | rasula | (den) Gesandten | رسل |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
24 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
25 | عَذَابٌ | adhabun | (ist) eine Strafe. | عذب |
26 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und unter ihnen sind jene, die den Propheten kränken und sagen: "Er hört (auf alles)" Sprich: "Er hört für euch nur auf das Gute: Er glaubt an Allah und vertraut den Gläubigen und erweist denen unter euch Barmherzigkeit, die gläubig sind." Und denen, die den Gesandten Allahs kränken, wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter ihnen gibt es welche, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: «Er ist (nur) Ohr.» Sprich: Ein Ohr zum Guten für euch. Er glaubt an Gott und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für die von euch, die gläubig sind. Für diejenigen aber, die dem Gesandten Gottes Leid zufügen, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter ihnen sind jene, die den Propheten kränken und sagen: "Er ist ein Ohr." Sprich: "Ein Ohr euch zum Guten: er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen und ist eine Barmherzigkeit denen unter euch, die gläubig sind." Und die den Gesandten Allahs kränken, denen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Manche unter ihnen kränken den Propheten, indem sie sagen: "Er ist ganz Ohr." Sprich: "Er ist ganz Ohr für euer Gutes. Er glaubt an Gott und vertraut den Gläubigen, und er ist die Barmherzigkeit in Person für die Gläubigen unter euch." Diejenigen aber, die Gottes Gesandten kränken, ziehen sich eine schwere Strafe zu.
Al-Azhar Universität
|
Und manche von ihnen sind diejenigen, die den Propheten belästigen und sagen: "Er ist (wie) ein Ohr." Sag: "Ja, ein Ohr des Guten für euch, er verinnerlicht den Iman an ALLAH und glaubt den Mumin und er ist eine Gnade für diejenigen von euch, die den Iman verinnerlicht haben." Und diejenigen, die ALLAHs Gesandten belästigen, für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: "Er ist ein Ohr." Sag: (Er ist) ein Ohr des Guten für euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Für diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufügen, wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Einige von ihnen verleumden den Propheten und sagen: Er ist leichtgläubig. Sprich: Zu eurem Besten ist er leichtgläubig. Er glaubt an Gott, und glaubt den Gläubigen, und erzeigt Barmherzigkeit denen unter euch, so da glauben; doch die, welche den Gesandten Gottes verleumden, erhalten schwere Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es gibt einige unter ihnen, die den Propheten kränken und sagen: „Er ist Ohr.“ Sag: „Ein Ohr des Guten für euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen und ist eine Barmherzigkeit für die Gläubigen unter euch.“ Wer aber den Gesandten Allahs kränkt, den soll schmerzliche Strafe treffen.
Max Henning
|
"Und unter ihnen gibt es welche, die dem Propheten Ungemach zufügen (yu§zuuna) und sagen: ""Er hört (auf alles)."" Sag: Er hört für euch (nur) Gutes, indem er an Allah glaubt und den Gläubigen Glauben schenkt (wenn sie ihm etwas berichten), und (er ist ein Erweis der göttlichen) Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Diejenigen, die dem Gesandten Allahs Ungemach zufügen, haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُمُ | wamin'humu | Und von ihnen | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (gibt es) welche, | |
3 | يُؤۡذُونَ | yu'dhuna | sie fügen Leid zu | اذي |
4 | ٱلنَّبِيَّ | al-nabiya | dem Propheten | نبا |
5 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | und sagen: | قول |
6 | هُوَ | huwa | Er | |
7 | أُذُنٞۚ | udhunun | (ist) ein Ohr." | اذن |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | أُذُنُ | udhunu | "(Das) Ohr | اذن |
10 | خَيۡرٖ | khayrin | (ist) besser | خير |
11 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
12 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | er glaubt | امن |
13 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
14 | وَيُؤۡمِنُ | wayu'minu | und glaubt | امن |
15 | لِلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | den Gläubigen | امن |
16 | وَرَحۡمَةٞ | warahmatun | und (ist) eine Barmherzigkeit | رحم |
17 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
18 | ءَامَنُواْ | amanu | die glauben | امن |
19 | مِنكُمۡۚ | minkum | von euch." | |
20 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
21 | يُؤۡذُونَ | yu'dhuna | Leid zufügen | اذي |
22 | رَسُولَ | rasula | (den) Gesandten | رسل |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
24 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
25 | عَذَابٌ | adhabun | (ist) eine Strafe. | عذب |
26 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |