يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Yahlifoona biAllahi lakum liyurdookum waAllahu warasooluhu ahaqqu an yurdoohu in kanoo mumineena
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein größeres Anrecht darauf, daß sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie gläubig sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَحۡلِفُونَ | yahlifuna | Sie schwören | حلف |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah, | اله |
3 | لَكُمۡ | lakum | euch | |
4 | لِيُرۡضُوكُمۡ | liyur'dukum | um euch zufriedenzustellen. | رضو |
5 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
6 | وَرَسُولُهُۥٓ | warasuluhu | und sein Gesandter | رسل |
7 | أَحَقُّ | ahaqqu | haben (mehr) Anrecht, | حقق |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يُرۡضُوهُ | yur'duhu | sie ihn zufriedenstellen, | رضو |
10 | إِن | in | falls | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie sind | كون |
12 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen; jedoch Allahs und Seines Gesandten Würde geziemt es mehr, Ihm zu gefallen, wenn sie gläubig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie schwören euch bei Gott, um euch zufriedenzustellen. Aber Gott - und (auch) sein Gesandter - hat eher darauf Anspruch, daß sie Ihn zufriedenstellen, so sie gläubig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Sie schwören euch bei Allah, um euch zu gefallen; jedoch Allah und Sein Gesandter sind würdiger, so daß sie Ihm gefallen sollten, wenn sie Gläubige sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie schwören euch bei Gott, um euch zufriedenzustellen. Gott und Seinen Gesandten haben sie jedoch eher zufriedenzustellen, wenn sie wahrhaftig glauben.
Al-Azhar Universität
|
Sie schwören euch bei ALLAH, damit sie euch zufriedenstellen, während ALLAH und Sein Gesandter doch berechtigter sind, zufriedengestellt zu werden, sollten sie Mumin sein.
Amir Zaidan
|
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein größeres Anrecht darauf, daß sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie gläubig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie schwören euch bei Gott, dass sie streben wollen, euch zu gefallen; doch wahrhaftiger wäre es, wenn sie Gott und seinem Gesandten zu gefallen suchten, so sie Gläubige sein wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie schwören euch bei Allah, um euch zu gefallen. Aber Allah und sein Gesandter sind würdiger, dass sie ihm gefallen, so sie Gläubige sind.
Max Henning
|
Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber sie sollten eher Allah und seinen Gesandten zufriedenstellen, wenn (anders) sie gläubig sind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَحۡلِفُونَ | yahlifuna | Sie schwören | حلف |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah, | اله |
3 | لَكُمۡ | lakum | euch | |
4 | لِيُرۡضُوكُمۡ | liyur'dukum | um euch zufriedenzustellen. | رضو |
5 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
6 | وَرَسُولُهُۥٓ | warasuluhu | und sein Gesandter | رسل |
7 | أَحَقُّ | ahaqqu | haben (mehr) Anrecht, | حقق |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يُرۡضُوهُ | yur'duhu | sie ihn zufriedenstellen, | رضو |
10 | إِن | in | falls | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie sind | كون |
12 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |