أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدًۭا فِيهَا ذَٰلِكَ ٱلْخِزْىُ ٱلْعَظِيمُ
Alam yaAAlamoo annahu man yuhadidi Allaha warasoolahu faanna lahu nara jahannama khalidan feeha thalika alkhizyu alAAatheemu
Wissen sie denn nicht, daß es für denjenigen, der Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandelt -, daß es für ihn das Feuer der Hölle gibt, ewig darin zu bleiben? Das ist die gewaltige Schande.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tun nicht | |
2 | يَعۡلَمُوٓاْ | ya'lamu | sie wissen, | علم |
3 | أَنَّهُۥ | annahu | dass | |
4 | مَن | man | wer | |
5 | يُحَادِدِ | yuhadidi | zuwiderhandelt | حدد |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
8 | فَأَنَّ | fa-anna | dann wahrlich, | |
9 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
10 | نَارَ | nara | (gibt es das) Feuer | نور |
11 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
12 | خَلِدٗا | khalidan | Ewigbleibende | خلد |
13 | فِيهَاۚ | fiha | in ihr? | |
14 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
15 | ٱلۡخِزۡيُ | al-khiz'yu | (ist) die Schande. | خزي |
16 | ٱلۡعَظِيمُ | al-'azimu | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Wissen sie denn nicht, daß für den, der Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandelt, das Feuer der Gahannam bestimmt ist? Darin wird er auf ewig bleiben; das ist die große Demütigung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wissen sie denn nicht, daß für den, der sich Gott und seinem Gesandten widersetzt, das Feuer der Hölle bestimmt ist, in dem er ewig weilen wird? Das ist die gewaltige Schande.
Adel Theodor Khoury
|
Wissen sie denn nicht, daß für den, der Allah trotzt und Seinem Gesandten, das Feuer der Hölle ist, darin er bleiben muß? Das ist die tiefste Demütigung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wissen sie denn nicht, daß derjenige, der Gott und Seinem Gesandten zuwiderhandelt, sich die Feuerstrafe der Hölle zuzieht, in der er ewig bleiben wird? Das ist die größte Schmach.
Al-Azhar Universität
|
Haben sie etwa nicht gewußt, daß für denjenigen, der ALLAH und Seinem Gesandten entgegenwirkt, doch das Feuer von Dschahannam bestimmt ist als Ewiger darin?! Dies ist die übergroße Erniedrigung.
Amir Zaidan
|
Wissen sie denn nicht, daß es für denjenigen, der Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandelt -, daß es für ihn das Feuer der Hölle gibt, ewig darin zu bleiben? Das ist die gewaltige Schande.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wissen sie denn nicht, dass dem, welcher Gott und seinem Gesandten sich widersetzt, das Höllenfeuer zuteil wird und er ewig darin verbleibt? Und solches ist wahrlich große Schmach.
Lion Ullmann (1865)
|
Wissen sie nicht, dass für den, der Allah und seinen Gesandten bekämpft, der Hölle Feuer gehört, ewig darin zu bleiben? Das ist die gewaltige Schande.
Max Henning
|
Wissen sie (denn) nicht, daß derjenige, der Allah und seinem Gesandten zuwiderhandelt (yuhaadid), das Feuer der Hölle zu erwarten hat, um (ewig) darin zu weilen? Das ist die gewaltige Schande.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tun nicht | |
2 | يَعۡلَمُوٓاْ | ya'lamu | sie wissen, | علم |
3 | أَنَّهُۥ | annahu | dass | |
4 | مَن | man | wer | |
5 | يُحَادِدِ | yuhadidi | zuwiderhandelt | حدد |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
8 | فَأَنَّ | fa-anna | dann wahrlich, | |
9 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
10 | نَارَ | nara | (gibt es das) Feuer | نور |
11 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
12 | خَلِدٗا | khalidan | Ewigbleibende | خلد |
13 | فِيهَاۚ | fiha | in ihr? | |
14 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
15 | ٱلۡخِزۡيُ | al-khiz'yu | (ist) die Schande. | خزي |
16 | ٱلۡعَظِيمُ | al-'azimu | gewaltige | عظم |