وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ
Walain saaltahum layaqoolunna innama kunna nakhoodu wanalAAabu qul abiAllahi waayatihi warasoolihi kuntum tastahzioona
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | سَأَلۡتَهُمۡ | sa-altahum | du sie fragst | سال |
3 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | werden sie sicherlich sagen: | قول |
4 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
5 | كُنَّا | kunna | waren wir | كون |
6 | نَخُوضُ | nakhudu | am schweifende Gespräche führen | خوض |
7 | وَنَلۡعَبُۚ | wanal'abu | und spielen." | لعب |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | أَبِٱللَّهِ | abil-lahi | "Über Allah | اله |
10 | وَءَايَتِهِۦ | waayatihi | und seine Zeichen | ايي |
11 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seine Gesandte | رسل |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | wart ihr | كون |
13 | تَسۡتَهۡزِءُونَ | tastahziuna | am lustig machen?" | هزا |
Übersetzungen
Und wenn du sie fragst, so werden sie gewiß sagen: "Wir plauderten nur und scherzten." Sprich: "Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du sie fragst, sagen sie sicherlich: «Wir hielten ausschweifende Reden und trieben nur unser Spiel.» Sprich: Wolltet ihr denn über Gott und seine Zeichen und seinen Gesandten spotten?
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn du sie fragst, so werden sie ganz gewiß sagen: "Wir plauderten nur und scherzten." Sprich: "Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du sie nun fragtest, würden sie sicher sagen: "Wir haben nur geplaudert und gescherzt." Sprich: "Wie könnt ihr euch erlauben, über Gott, Seine Zeichen und Seinen Gesandten zu spotten?"
Al-Azhar Universität
|
Und würdest du sie (danach) fragen, würden sie sagen: "Wir haben uns doch nur unterhalten und Unfug getrieben." Sag: "Etwa über ALLAH, Seine Ayat und Seinen Gesandten pflegtet ihr zu spotten?!"
Amir Zaidan
|
Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn du sie über die Ursache ihres Spottes fragst, so sagen sie: Wir sprechen und scherzen nur untereinander. Sprich: Wollt ihr auch wohl Gott und seine Zeichen und seinen Gesandten verspotten?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du sie fragst, dann sagen sie: „Wir plauderten nur und scherzten.“ Sag: „Verspottet ihr etwa Allah und seine Zeichen und seinen Gesandten?“
Max Henning
|
"Und wenn du sie fragst (und wegen ihrer spöttischen Bemerkungen zur Rechenschaft ziehst), sagen sie: ""Wir haben nur geplaudert und gescherzt."" Sag: Wie konntet ihr euch über Allah und seine Zeichen und seinen Gesandten lustig machen?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
2 | سَأَلۡتَهُمۡ | sa-altahum | du sie fragst | سال |
3 | لَيَقُولُنَّ | layaqulunna | werden sie sicherlich sagen: | قول |
4 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
5 | كُنَّا | kunna | waren wir | كون |
6 | نَخُوضُ | nakhudu | am schweifende Gespräche führen | خوض |
7 | وَنَلۡعَبُۚ | wanal'abu | und spielen." | لعب |
8 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
9 | أَبِٱللَّهِ | abil-lahi | "Über Allah | اله |
10 | وَءَايَتِهِۦ | waayatihi | und seine Zeichen | ايي |
11 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seine Gesandte | رسل |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | wart ihr | كون |
13 | تَسۡتَهۡزِءُونَ | tastahziuna | am lustig machen?" | هزا |