لَا تَعْتَذِرُوا۟ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍۢ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةًۢ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
La taAAtathiroo qad kafartum baAAda eemanikum in naAAfu AAan taifatin minkum nuAAaththib taifatan biannahum kanoo mujrimeena
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), daß sie Übeltäter waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | تَعۡتَذِرُواْ | ta'tadhiru | entschuldigt euch, | عذر |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | كَفَرۡتُم | kafartum | habt ihr unglauben begangen | كفر |
5 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
6 | إِيمَنِكُمۡۚ | imanikum | eurem Glauben. | امن |
7 | إِن | in | Falls | |
8 | نَّعۡفُ | na'fu | wir verzeihen | عفو |
9 | عَن | an | zu | |
10 | طَآئِفَةٖ | taifatin | einer Gruppe | طوف |
11 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
12 | نُعَذِّبۡ | nu'adhib | bestrafen wir | عذب |
13 | طَآئِفَةَۢ | taifatan | eine Gruppe, | طوف |
14 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
15 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
16 | مُجۡرِمِينَ | muj'rimina | Übeltäter. | جرم |
Übersetzungen
Versucht euch nicht zu entschuldigen. Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr geglaubt habt. Wenn Wir einem Teil von euch vergeben, so bestrafen (Wir) den anderen Teil deshalb, weil sie Sünder waren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr geglaubt hattet. Wenn Wir auch einer Gruppe von euch verzeihen, so peinigen Wir eine andere Gruppe dafür, daß sie Übeltäter waren.
Adel Theodor Khoury
|
Versucht euch nicht zu entschuldigen. Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr geglaubt. Wenn Wir einem Teile von euch vergeben und den anderen strafen, dann darum, weil sie schuldig waren."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Bringt keine Entschuldigung vor! Ihr seid vom Glauben abgekommen, nachdem ihr ihn angenommen hattet. Während Wir einigen von euch verzeihen, bestrafen Wir die anderen, weil sie Verbrecher sind.
Al-Azhar Universität
|
Entschuldigt euch nicht, ihr habt bereits Kufr nach eurem Iman betrieben! Würden WIR einer Gruppe von euch vergeben, so würden WIR eine andere Gruppe peinigen, weil sie doch schwer Verfehlende zu sein pflegten.
Amir Zaidan
|
Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), daß sie Übeltäter waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sucht nicht euch zu entschuldigen, denn ihr seid Ungläubige geworden, nachdem ihr Gläubige gewesen. Wenn wir auch einem Teil von euch verzeihen, so wollen wir doch den anderen bestrafen, weil er aus Übeltätern besteht.
Lion Ullmann (1865)
|
Entschuldigt euch nicht. Ihr wurdet ungläubig nach eurem Glauben. Wenn wir auch einem Teil von ihnen vergeben, so strafen wir einen anderen Teil, weil sie sich versündigten.
Max Henning
|
Ihr braucht keine Entschuldigungen vorzubringen. Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr gläubig waret. Wenn wir (auch) einer Gruppe von euch verzeihen, so bestrafen wir (doch) eine (andere) Gruppe (von euch. Das geschieht ihnen) dafür, daß sie Sünder waren.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | تَعۡتَذِرُواْ | ta'tadhiru | entschuldigt euch, | عذر |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | كَفَرۡتُم | kafartum | habt ihr unglauben begangen | كفر |
5 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
6 | إِيمَنِكُمۡۚ | imanikum | eurem Glauben. | امن |
7 | إِن | in | Falls | |
8 | نَّعۡفُ | na'fu | wir verzeihen | عفو |
9 | عَن | an | zu | |
10 | طَآئِفَةٖ | taifatin | einer Gruppe | طوف |
11 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
12 | نُعَذِّبۡ | nu'adhib | bestrafen wir | عذب |
13 | طَآئِفَةَۢ | taifatan | eine Gruppe, | طوف |
14 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
15 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
16 | مُجۡرِمِينَ | muj'rimina | Übeltäter. | جرم |