ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ بَعْضُهُم مِّنۢ بَعْضٍۢ يَأْمُرُونَ بِٱلْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Almunafiqoona waalmunafiqatu baAAduhum min baAAdin yamuroona bialmunkari wayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasoo Allaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoona
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiß, die Heuchler sind die (wahren) Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡمُنَفِقُونَ | al-munafiquna | Die Heuchler | نفق |
2 | وَٱلۡمُنَفِقَتُ | wal-munafiqatu | und die Heuchlerinnen, | نفق |
3 | بَعۡضُهُم | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
4 | مِّنۢ | min | (sind) von | |
5 | بَعۡضٖۚ | ba'din | den anderen. | بعض |
6 | يَأۡمُرُونَ | yamuruna | Sie gebieten | امر |
7 | بِٱلۡمُنكَرِ | bil-munkari | das Verwerfliche | نكر |
8 | وَيَنۡهَوۡنَ | wayanhawna | und verbieten | نهي |
9 | عَنِ | ani | von | |
10 | ٱلۡمَعۡرُوفِ | al-ma'rufi | dem Rechten | عرف |
11 | وَيَقۡبِضُونَ | wayaqbiduna | und sie halten geschlossen | قبض |
12 | أَيۡدِيَهُمۡۚ | aydiyahum | ihre Hände. | يدي |
13 | نَسُواْ | nasu | Sie haben vergessen | نسي |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
15 | فَنَسِيَهُمۡۚ | fanasiyahum | so vergaß er sie. | نسي |
16 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
17 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler, | نفق |
18 | هُمُ | humu | sie | |
19 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | (sind) die Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Die Heuchler und Heuchlerinnen gehören zueinander. Sie gebieten das Böse und verbieten das Gute; und ihre Hände bleiben geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Wahrlich, die Heuchler sind wahre Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Vergessen haben sie Gott, und so hat Er sie vergessen. Die Heuchler sind die wahren Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Die Heuchler und die Heuchlerinnen, sie halten zusammen. Sie gebieten das Böse und verbieten das Gute, und ihre Hände bleiben geschlossen. Sie haben Allah vergessen, so hat Er sie vergessen. Wahrlich, die Heuchler, das sind die Ungehorsamen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Heuchler und die Heuchlerinnen gehören zueinander. Sie gebieten das Unwürdige, verbieten das Würdige und spenden nicht für Gottes Sache. Sie wandten sich von Gott ab, und so wandte sich Gott von ihnen ab. Die Heuchler sind die eigentlichen Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Die Munafiq-Männer und die Munafiq-Frauen, die einen von ihnen sind wie die anderen. Sie rufen zum Mißbilligten auf und raten vom Gebilligten ab und sind geizig. Sie haben ALLAH vergessen, so ließ ER sie vergessen werden. Gewiß, die Munafiq sind die wirklichen Fasiq.
Amir Zaidan
|
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiß, die Heuchler sind die (wahren) Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Heuchlerische Männer und Frauen sind's, die einen wie die anderen. Sie gebieten nur, was böse, und verbieten, was recht ist, und verschließen dem Armen ihre Hände. Sie haben Gott vergessen, darum vergisst er auch sie; denn die Heuchler sind Frevler;
Lion Ullmann (1865)
|
Heuchler und Heuchlerinnen sind die einen wie die anderen. Sie gebieten das Unrechte und verbieten das Rechte und schließen ihre Hände. Sie haben Allah vergessen, und so hat er sie vergessen. Die Heuchler sind Frevler.
Max Henning
|
Die heuchlerischen Männer und Frauen (al-munaafiquuna wal-munaafiqaatu) gehören zueinander (und bilden eine Gruppe für sich). Sie gebieten, was verwerflich ist, und verbieten, was recht ist, und halten ihre Hand geschlossen (anstatt mit offener Hand zu spenden). Sie haben Allah vergessen, und nun hat (auch) er sie vergessen. Die Heuchler sind die (wahren) Frevler.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡمُنَفِقُونَ | al-munafiquna | Die Heuchler | نفق |
2 | وَٱلۡمُنَفِقَتُ | wal-munafiqatu | und die Heuchlerinnen, | نفق |
3 | بَعۡضُهُم | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
4 | مِّنۢ | min | (sind) von | |
5 | بَعۡضٖۚ | ba'din | den anderen. | بعض |
6 | يَأۡمُرُونَ | yamuruna | Sie gebieten | امر |
7 | بِٱلۡمُنكَرِ | bil-munkari | das Verwerfliche | نكر |
8 | وَيَنۡهَوۡنَ | wayanhawna | und verbieten | نهي |
9 | عَنِ | ani | von | |
10 | ٱلۡمَعۡرُوفِ | al-ma'rufi | dem Rechten | عرف |
11 | وَيَقۡبِضُونَ | wayaqbiduna | und sie halten geschlossen | قبض |
12 | أَيۡدِيَهُمۡۚ | aydiyahum | ihre Hände. | يدي |
13 | نَسُواْ | nasu | Sie haben vergessen | نسي |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
15 | فَنَسِيَهُمۡۚ | fanasiyahum | so vergaß er sie. | نسي |
16 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
17 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler, | نفق |
18 | هُمُ | humu | sie | |
19 | ٱلۡفَسِقُونَ | al-fasiquna | (sind) die Frevler. | فسق |