« »

ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ بَعْضُهُم مِّنۢ بَعْضٍۢ يَأْمُرُونَ بِٱلْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Almunafiqoona waalmunafiqatu baAAduhum min baAAdin yamuroona bialmunkari wayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasoo Allaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoona
Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiß, die Heuchler sind die (wahren) Frevler.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ٱلۡمُنَفِقُونَ al-munafiquna Die Heuchler نفق
2 وَٱلۡمُنَفِقَتُ wal-munafiqatu und die Heuchlerinnen, نفق
3 بَعۡضُهُم ba'duhum manche von ihnen بعض
4 مِّنۢ min (sind) von
5 بَعۡضٖۚ ba'din den anderen. بعض
6 يَأۡمُرُونَ yamuruna Sie gebieten امر
7 بِٱلۡمُنكَرِ bil-munkari das Verwerfliche نكر
8 وَيَنۡهَوۡنَ wayanhawna und verbieten نهي
9 عَنِ ani von
10 ٱلۡمَعۡرُوفِ al-ma'rufi dem Rechten عرف
11 وَيَقۡبِضُونَ wayaqbiduna und sie halten geschlossen قبض
12 أَيۡدِيَهُمۡۚ aydiyahum ihre Hände. يدي
13 نَسُواْ nasu Sie haben vergessen نسي
14 ٱللَّهَ al-laha Allah, اله
15 فَنَسِيَهُمۡۚ fanasiyahum so vergaß er sie. نسي
16 إِنَّ inna Wahrlich,
17 ٱلۡمُنَفِقِينَ al-munafiqina die Heuchler, نفق
18 هُمُ humu sie
19 ٱلۡفَسِقُونَ al-fasiquna (sind) die Frevler. فسق