وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا هِىَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ
WaAAada Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalkuffara nara jahannama khalideena feeha hiya hasbuhum walaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeemun
Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genüge. Und Allah hat sie verflucht, und für sie gibt es beständige Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَدَ | wa'ada | Hat versprochen | وعد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | den Heuchlern | نفق |
4 | وَٱلۡمُنَفِقَتِ | wal-munafiqati | und den Heuchlerinnen | نفق |
5 | وَٱلۡكُفَّارَ | wal-kufara | und den Ungläubigen | كفر |
6 | نَارَ | nara | (das) Feuer | نور |
7 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
8 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibend | خلد |
9 | فِيهَاۚ | fiha | in ihr. | |
10 | هِيَ | hiya | Sie (ist | |
11 | حَسۡبُهُمۡۚ | hasbuhum | ihr Genüge | حسب |
12 | وَلَعَنَهُمُ | wala'anahumu | und verflucht hat sie | لعن |
13 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah | اله |
14 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
15 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
16 | مُّقِيمٞ | muqimun | beständige | قوم |
Übersetzungen
Allah hat den Heuchlern und Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Gahannam versprochen; darin werden sie auf ewig bleiben. Das wird genug für sie sein. Und Allah hat sie verflucht, und ihnen wird eine dauernde Strafe zuteil sein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Versprochen hat Gott den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle, darin werden sie ewig weilen. Es ist ihr Genüge. Und Gott hat sie verflucht, und bestimmt ist für sie eine beständige Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat den Heuchlern und Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle verheißen, darin sie bleiben müssen. Das wird genug für sie sein. Allah hat sie verflucht, und ihnen wird eine dauernde Strafe:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen sowie den Ungläubigen die Feuerstrafe der Hölle versprochen, in der sie ewig bleiben werden. Das geschieht ihnen recht. Gott verflucht sie und züchtigt sie mit einer dauernden Strafe.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH versprach den Munafiq-Männern, den Munafiq-Frauen und den Kafir das Feuer von Dschahannam - darin werden sie ewig bleiben. Es genügt ihnen. Und ALLAH hat sie verflucht, und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genüge. Und Allah hat sie verflucht, und für sie gibt es beständige Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
den Heuchlern, seien sie Männer oder Frauen, und den Ungläubigen verspricht Gott das Feuer der Hölle, und ewig sollen sie darin verbleiben. Dies sei ihre Genugtuung.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat den Heuchlern und Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle verheißen, ewig darin zu bleiben. Das ist ihr Genüge. Und verflucht hat sie Allah, und für sie ist ewige Strafe.
Max Henning
|
Allah hat den heuchlerischen Männern und Frauen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle angedroht, daß sie (ewig) darin weilen. Das ist gerade das Richtige für sie. Allah hat sie verflucht. Eine beständige Strafe haben sie zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَعَدَ | wa'ada | Hat versprochen | وعد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | den Heuchlern | نفق |
4 | وَٱلۡمُنَفِقَتِ | wal-munafiqati | und den Heuchlerinnen | نفق |
5 | وَٱلۡكُفَّارَ | wal-kufara | und den Ungläubigen | كفر |
6 | نَارَ | nara | (das) Feuer | نور |
7 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
8 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibend | خلد |
9 | فِيهَاۚ | fiha | in ihr. | |
10 | هِيَ | hiya | Sie (ist | |
11 | حَسۡبُهُمۡۚ | hasbuhum | ihr Genüge | حسب |
12 | وَلَعَنَهُمُ | wala'anahumu | und verflucht hat sie | لعن |
13 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah | اله |
14 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
15 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
16 | مُّقِيمٞ | muqimun | beständige | قوم |