كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةًۭ وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَٰدًۭا فَٱسْتَمْتَعُوا۟ بِخَلَٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓا۟ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Kaallatheena min qablikum kanoo ashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladan faistamtaAAoo bikhalaqihim faistamtaAAtum bikhalaqikum kama istamtaAAa allatheena min qablikum bikhalaqihim wakhudtum kaallathee khadoo olaika habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati waolaika humu alkhasiroona
(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten stärkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gespräche geführt wie die Gespräche, die sie führten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Das sind die Verlierer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | Wie diejenigen, die | |
2 | مِن | min | von | |
3 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch (waren), | قبل |
4 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
5 | أَشَدَّ | ashadda | stärker | شدد |
6 | مِنكُمۡ | minkum | als ihr | |
7 | قُوَّةٗ | quwwatan | (in) Kraft | قوي |
8 | وَأَكۡثَرَ | wa-akthara | und mehr | كثر |
9 | أَمۡوَلٗا | amwalan | (in) Besitz | مول |
10 | وَأَوۡلَدٗا | wa-awladan | und Kindern. | ولد |
11 | فَٱسۡتَمۡتَعُواْ | fa-is'tamta'u | So haben sie genossen | متع |
12 | بِخَلَقِهِمۡ | bikhalaqihim | ihren Anteil | خلق |
13 | فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم | fa-is'tamta'tum | dann habt ihr genossen | متع |
14 | بِخَلَقِكُمۡ | bikhalaqikum | euren Anteil, | خلق |
15 | كَمَا | kama | wie | |
16 | ٱسۡتَمۡتَعَ | is'tamta'a | genossen haben | متع |
17 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
18 | مِن | min | von | |
19 | قَبۡلِكُم | qablikum | vor euch (waren) | قبل |
20 | بِخَلَقِهِمۡ | bikhalaqihim | ihren Anteil | خلق |
21 | وَخُضۡتُمۡ | wakhud'tum | und ihr habt schweifende Gespräche geführt, | خوض |
22 | كَٱلَّذِي | ka-alladhi | wie diejenigen, die | |
23 | خَاضُوٓاْۚ | khadu | schweifende Gespräche geführt haben. | خوض |
24 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
25 | حَبِطَتۡ | habitat | hinfällig wurden | حبط |
26 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | ihren Werke | عمل |
27 | فِي | fi | in | |
28 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
29 | وَٱلۡأٓخِرَةِۖ | wal-akhirati | und im Jenseits. | اخر |
30 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | Und diese, | |
31 | هُمُ | humu | sie | |
32 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
wie jenen, die vor euch waren. Sie waren mächtiger als ihr an Kraft und reicher an Gut und Kindern. Sie erfreuten sich ihres Loses; auch ihr habt euch eures Loses erfreut, gerade so wie jene vor euch sich ihres Loses erfreuten. Und ihr ergötztet euch an müßiger Rede, wie jene sich an müßiger Rede ergötzten. Ihre Werke sollen ihnen nichts fruchten, weder in dieser Welt noch im Jenseits. Und sie sind die Verlierer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es ist wie mit denen, die vor euch lebten. Sie hatten eine stärkere Kraft als ihr und mehr Vermögen und Kinder. Sie nützten ihren Anteil aus, dann habt ihr euren Anteil ausgenützt, wie die, die vor euch lebten, ihren Anteil ausgenützt haben. Und ihr habt ausschweifende Reden gehalten wie die Reden, die sie gehalten haben. Deren Werke sind wertlos im Diesseits und Jenseits. Das sind die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Wie jenen, die vor euch waren. Sie waren mächtiger als ihr an Kraft und reicher an Gut und Kindern. Sie erfreuten sich ihres Loses; auch ihr habt euch eures Loses erfreut, gerade so wie jene vor euch sich ihres Loses erfreuten. Und ihr ergötztet euch an müßiger Rede, wie jene sich an müßiger Rede ergötzten. Ihre Werke sollen ihnen nichts fruchten, weder in dieser Welt noch in der künftigen. Und sie sind die Verlorenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denkt an die Heuchler, die es vor euch gegeben hat! Sie waren mächtiger, reicher und hatten mehr Nachkommenschaft. Sie genossen die irdischen Güter. Ihr habt die irdischen Güter genossen wie die Heuchler vor euch sie genossen haben, und ihr habt Unsinn geredet wie sie Unsinn geredet haben. Die Taten der Heuchler taugen im Diesseits und im Jenseits nichts, und sie sind die wahren Verlierer.
Al-Azhar Universität
|
(Ihr seid) wie diejenigen vor euch. Sie waren noch mächtiger als ihr und hatten noch mehr Vermögen und Kinder. So genossen sie, was ihnen bestimmt war, auch habt ihr genossen, was euch bestimmt war genauso, wie diejenigen vor euch das genossen haben, was ihnen bestimmt war. Auch habt ihr Unfug getrieben genauso, wie sie Unfug getrieben haben. Diesen sind ihre Werke im Diesseits und Jenseits zunichte geworden und diese sind die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten stärkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gespräche geführt wie die Gespräche, die sie führten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Das sind die Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr seid wie die, welche vor euch gewesen. Sie waren mächtiger als ihr, und reicher an Vermögen und Kindern und sie erfreuten sich ihres Anteils in dieser Welt. So erfreut ihr euch auch des eurigen, wie die vor euch des ihrigen sich erfreuten, und ihr befasst euch mit schlechten Reden, wie jene getan. Eitel ist ihr Tun in dieser und in jener Welt. Sie gehören zu denen, welche untergehen.
Lion Ullmann (1865)
|
(Ihr seid) denen gleich, die vor euch waren. Sie waren mächtiger denn ihr an Kraft und reicher an Besitz und Kindern, und sie erfreuten sich ihres Anteils. So erfreut ihr euch eures Anteils gleich denen, die sich vor euch ihres Anteils erfreuten, und schwätzt wie jene schwatzten. Sie – umsonst sind ihre Werke im Diesseits und im Jenseits, und sie sind die Verlorenen.
Max Henning
|
(Ihr treibt es) wie diejenigen, die vor euch lebten. Sie waren kraftvoller und hatten mehr Vermögen und Kinder als ihr und nützten ihren Anteil (an den Gütern dieser Welt) aus. (Auch) ihr habt euren Anteil ausgenützt, wie die vor euch das getan haben, und (ebenso lose) geplaudert wie sie. Ihre Taten sind im Diesseits und Jenseits hinfällig. Das sind die, die (letzten Endes) den Schaden haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | Wie diejenigen, die | |
2 | مِن | min | von | |
3 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch (waren), | قبل |
4 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
5 | أَشَدَّ | ashadda | stärker | شدد |
6 | مِنكُمۡ | minkum | als ihr | |
7 | قُوَّةٗ | quwwatan | (in) Kraft | قوي |
8 | وَأَكۡثَرَ | wa-akthara | und mehr | كثر |
9 | أَمۡوَلٗا | amwalan | (in) Besitz | مول |
10 | وَأَوۡلَدٗا | wa-awladan | und Kindern. | ولد |
11 | فَٱسۡتَمۡتَعُواْ | fa-is'tamta'u | So haben sie genossen | متع |
12 | بِخَلَقِهِمۡ | bikhalaqihim | ihren Anteil | خلق |
13 | فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم | fa-is'tamta'tum | dann habt ihr genossen | متع |
14 | بِخَلَقِكُمۡ | bikhalaqikum | euren Anteil, | خلق |
15 | كَمَا | kama | wie | |
16 | ٱسۡتَمۡتَعَ | is'tamta'a | genossen haben | متع |
17 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
18 | مِن | min | von | |
19 | قَبۡلِكُم | qablikum | vor euch (waren) | قبل |
20 | بِخَلَقِهِمۡ | bikhalaqihim | ihren Anteil | خلق |
21 | وَخُضۡتُمۡ | wakhud'tum | und ihr habt schweifende Gespräche geführt, | خوض |
22 | كَٱلَّذِي | ka-alladhi | wie diejenigen, die | |
23 | خَاضُوٓاْۚ | khadu | schweifende Gespräche geführt haben. | خوض |
24 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
25 | حَبِطَتۡ | habitat | hinfällig wurden | حبط |
26 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | ihren Werke | عمل |
27 | فِي | fi | in | |
28 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
29 | وَٱلۡأٓخِرَةِۖ | wal-akhirati | und im Jenseits. | اخر |
30 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | Und diese, | |
31 | هُمُ | humu | sie | |
32 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) die Verlierer. | خسر |