« »

أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Alam yatihim nabao allatheena min qablihim qawmi noohin waAAadin wathamooda waqawmi ibraheema waashabi madyana waalmutafikati atathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 أَلَمۡ alam Ist nicht
2 يَأۡتِهِمۡ yatihim zu ihnen gekommen اتي
3 نَبَأُ naba-u (die) Kunde نبا
4 ٱلَّذِينَ alladhina derjenigen, die
5 مِن min von
6 قَبۡلِهِمۡ qablihim vor euch (waren), قبل
7 قَوۡمِ qawmi (das) Volk قوم
8 نُوحٖ nuhin Nuhs,
9 وَعَادٖ wa'adin der 'Ad عود
10 وَثَمُودَ wathamuda und Thamud
11 وَقَوۡمِ waqawmi und (das) Volk قوم
12 إِبۡرَهِيمَ ib'rahima Ibrahims
13 وَأَصۡحَبِ wa-ashabi und (die) Gefährten صحب
14 مَدۡيَنَ madyana Madyans مدن
15 وَٱلۡمُؤۡتَفِكَتِۚ wal-mu'tafikati und der umgestürzten Städte? افك
16 أَتَتۡهُمۡ atathum Zu ihnen kamen اتي
17 رُسُلُهُم rusuluhum ihre Gesandten رسل
18 بِٱلۡبَيِّنَتِۖ bil-bayinati mit den klaren Beweisen. بين
19 فَمَا fama So nicht
20 كَانَ kana war كون
21 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
22 لِيَظۡلِمَهُمۡ liyazlimahum ihnen am Unrecht tun, ظلم
23 وَلَكِن walakin sondern
24 كَانُوٓاْ kanu sie waren كون
25 أَنفُسَهُمۡ anfusahum sich selbst نفس
26 يَظۡلِمُونَ yazlimuna am Unrecht tun. ظلم