أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَٰهِيمَ وَأَصْحَٰبِ مَدْيَنَ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Alam yatihim nabao allatheena min qablihim qawmi noohin waAAadin wathamooda waqawmi ibraheema waashabi madyana waalmutafikati atathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Ist nicht | |
2 | يَأۡتِهِمۡ | yatihim | zu ihnen gekommen | اتي |
3 | نَبَأُ | naba-u | (die) Kunde | نبا |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor euch (waren), | قبل |
7 | قَوۡمِ | qawmi | (das) Volk | قوم |
8 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs, | |
9 | وَعَادٖ | wa'adin | der 'Ad | عود |
10 | وَثَمُودَ | wathamuda | und Thamud | |
11 | وَقَوۡمِ | waqawmi | und (das) Volk | قوم |
12 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahims | |
13 | وَأَصۡحَبِ | wa-ashabi | und (die) Gefährten | صحب |
14 | مَدۡيَنَ | madyana | Madyans | مدن |
15 | وَٱلۡمُؤۡتَفِكَتِۚ | wal-mu'tafikati | und der umgestürzten Städte? | افك |
16 | أَتَتۡهُمۡ | atathum | Zu ihnen kamen | اتي |
17 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
18 | بِٱلۡبَيِّنَتِۖ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen. | بين |
19 | فَمَا | fama | So nicht | |
20 | كَانَ | kana | war | كون |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | لِيَظۡلِمَهُمۡ | liyazlimahum | ihnen am Unrecht tun, | ظلم |
23 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
24 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
25 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
26 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am Unrecht tun. | ظلم |
Übersetzungen
Hat sie nicht die Kunde von denen erreicht, die vor ihnen waren vom Volke Noahs, von `Ad und Tamud und vom Volke Abrahams und den Bewohnern Madyans und der zusammengestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen. Allah also wollte ihnen kein Unrecht tun, doch sie taten sich selber Unrecht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn der Bericht über die, die vor ihnen lebten, nicht zu ihnen gelangt, das Volk Noachs, die, Aad und Thamud, das Volk Abrahams und die Gefährten von Madyan und die verschwundenen Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Und es ist bestimmt nicht Gott, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Hat sie nicht die Kunde erreicht von denen, die vor ihnen waren - vom Volke Noahs, und Àds, und Thamüds, und vom Volke Abrahams, und den Bewohnern Midians und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen. Allah also wollte ihnen kein Unrecht tun, doch sie taten sich selber Unrecht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben die Nachrichten über die Völker vor ihnen sie nicht erreicht, über das Volk von Noah und von §?d und Thamûd, über das Volk von Abraham und die Bewohner Madyans und die Bewohner der vernichteten Städte? Ihre Gesandten legten ihnen klare Beweise vor. Gott hat ihnen keineswegs unrecht getan, sondern sie taten sich selbst unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Kam zu ihnen etwa nicht dieMitteilung über diejenigen vor ihnen: die Leute von Nuh, 'Aad, Thamud, die Leute von Ibrahim, die Bewohner von Madyan und von den Umgewandten?! Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, so gebührt ALLAH niemals, ihnen Unrecht anzutun. Doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun.
Amir Zaidan
|
Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist ihnen denn unbekannt die Geschichte derer, welche vor ihnen gelebt haben? Nämlich die Geschichte des Volkes des Noah, Ad, Thamud und Abraham, und der Bewohner von Midian und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit deutlichen Beweisen. Gott wollte ihnen kein Unrecht tun, sie aber haben gegen sich selbst ungerecht gehandelt.
Lion Ullmann (1865)
|
Kam nicht die Botschaft derer, die vor ihnen waren, zu ihnen? Vom Volk des Noah, von Ad, von Semud und vom Volk Abrahams und den Bewohnern Midians und der umgekehrten (Städte)? Es kamen ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen, und Allah wollte ihnen kein Unrecht tun, doch taten sie sich selbst Unrecht.
Max Henning
|
Ist (denn) nicht die Kunde von denen, die vor ihnen lebten, zu ihnen gekommen - von den Leuten Noahs, von `Aad und Thamuud, von den Leuten Abrahams, von den Gefährten von Madyan und von den zerstörten (Städten Sodom und Gomorrha)? Ihre Gesandten kamen (seinerzeit) mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen. Und Allah konnte unmöglich gegen sie freveln, sondern gegen sich selber frevelten sie (indem sie von den klaren Beweisen Allahs nichts wissen wollten und sich so ins Unrecht setzten).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Ist nicht | |
2 | يَأۡتِهِمۡ | yatihim | zu ihnen gekommen | اتي |
3 | نَبَأُ | naba-u | (die) Kunde | نبا |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor euch (waren), | قبل |
7 | قَوۡمِ | qawmi | (das) Volk | قوم |
8 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs, | |
9 | وَعَادٖ | wa'adin | der 'Ad | عود |
10 | وَثَمُودَ | wathamuda | und Thamud | |
11 | وَقَوۡمِ | waqawmi | und (das) Volk | قوم |
12 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahims | |
13 | وَأَصۡحَبِ | wa-ashabi | und (die) Gefährten | صحب |
14 | مَدۡيَنَ | madyana | Madyans | مدن |
15 | وَٱلۡمُؤۡتَفِكَتِۚ | wal-mu'tafikati | und der umgestürzten Städte? | افك |
16 | أَتَتۡهُمۡ | atathum | Zu ihnen kamen | اتي |
17 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
18 | بِٱلۡبَيِّنَتِۖ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen. | بين |
19 | فَمَا | fama | So nicht | |
20 | كَانَ | kana | war | كون |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | لِيَظۡلِمَهُمۡ | liyazlimahum | ihnen am Unrecht tun, | ظلم |
23 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
24 | كَانُوٓاْ | kanu | sie waren | كون |
25 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
26 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am Unrecht tun. | ظلم |